Адам Мицкевич: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м 1) мысли В. Вацуро из «Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг.» нецитабельны; 2) та элегия в изд. 1899 ( s:pl:Do D. D. (elegia) ) и 1929 (оба не академические) отличается знаками препинания |
|||
Строка 22:
Но в глубине души есть всё, что сердцу мило:
Сокровища любви, и преданности нежной,
И
Но ты не видишь их. Так в бурях урагана
Не видно нам на дне сокровищ океана:
Строка 33:
Kiedy ją wicher zmiesza, kiedy piorun pali,
Czyż widać kraśne konchy, perłowe jagody!
Nim mię osądzisz, czekaj słońca i pogody!|Комментарий=перевод М. А. Зенкевича<ref>{{книга|заглавие=Стихотворения. Поэмы|автор=Адам Мицкевич|место=М.|издательство=Художественная литература|год=1968|серия=Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 96|страницы=60|тираж=300000}}</ref>|Автор=
{{Q|Коль двое в [[салон]]е тут — гость и хозяйка,
Строка 52:
I grzeczność ma na ustach a {{comment|cóś złego|что-то злое}} w oku:
Wiész jak ich trzeba witać? Bywaj zdrów, bądź zdrowa;..|Комментарий=
{{Q|[[Литва]]! ты милей мне своими лесами,
Строка 60:
Niż słowiki Bajdaru, Salhiry dziewice;
I weselszy deptałem twoje trzęsawice,
Niż rubinowe morwy, złote ananasy.|Комментарий=
{{Q|«Сколько лет тобой страдал я,
|