Адам Мицкевич: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м 1) мысли В. Вацуро из «Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг.» нецитабельны; 2) та элегия в изд. 1899 ( s:pl:Do D. D. (elegia) ) и 1929 (оба не академические) отличается знаками препинания
Строка 22:
Но в глубине души есть всё, что сердцу мило:
Сокровища любви, и преданности нежной,
И грезгрёз, что золотят наш рок земной мятежный.
Но ты не видишь их. Так в бурях урагана
Не видно нам на дне сокровищ океана:
Строка 33:
Kiedy ją wicher zmiesza, kiedy piorun pali,
Czyż widać kraśne konchy, perłowe jagody!
Nim mię osądzisz, czekaj słońca i pogody!|Комментарий=перевод М. А. Зенкевича<ref>{{книга|заглавие=Стихотворения. Поэмы|автор=Адам Мицкевич|место=М.|издательство=Художественная литература|год=1968|серия=Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 96|страницы=60|тираж=300000}}</ref>|Автор=из элегии «К Д. Д.» ([[s:pl:Strona:PL Adam Mickiewicz - Poezje (1929).djvu/267|Do D. D. Elegja]]<ref>{{книга|заглавие=Poezje|автор=Adam Mickiewicz|ответственный=Wydanie przygotował Stanisław Pigoń|место=Lwów|издательство=Nakład Gubrynowicza i syna|год=1929|том=I. Poezje rozmajte (1817—1854)|страницы=247}}</ref>), 1825}}
 
{{Q|Коль двое в [[салон]]е тут — гость и хозяйка,
Строка 52:
 
I grzeczność ma na ustach a {{comment|cóś złego|что-то злое}} w oku:
Wiész jak ich trzeba witać? Bywaj zdrów, bądź zdrowa;..|Комментарий=перевод [[s:К делателям визитов (Мицкевич; Бенедиктов)|перевод В. Г. Бенедиктова]]|Автор=«К делателям визитов» (Do wizytujących), 1826}}
 
{{Q|[[Литва]]! ты милей мне своими лесами,
Строка 60:
Niż słowiki Bajdaru, Salhiry dziewice;
I weselszy deptałem twoje trzęsawice,
Niż rubinowe morwy, złote ananasy.|Комментарий=перевод [[s:Пилигрим (Мицкевич; Пиотровский)|перевод А. Пиотровского, 1861]]|Автор=«Пилигрим» (Pielgrzym), 1826}}
 
{{Q|«Сколько лет тобой страдал я,