Жизнь и смерть: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
значимость автора цитат не показана
слиты почти воедино
Строка 1:
Здесь приведены цитаты, сопоставляющие [[жизнь]] и [[смерть]]. Многие гуманитарные цитаты подразумевают жизнь и смерть ''людей'' (часто — в связи с общественными условиями).
 
== Жизнь и смерть в прозе ==
== Цитаты ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Жизнь и смерть для человека, имеющего дело непосредственно с [[природа|природой]], слиты почти воедино. Вот умерло срубленное [[дерево]], оно вянет, гниет, но в то же самое [[мгновение]] пополняется новой [[жизнь]]ю. Под гниющей [[кора|корой]] неведомо откуда явились и копошатся тысячи [[черви|червей]], [[муравей|муравьев]]; все это [[суета|суетится]], лазает, точит, ест [[мертвец]]а, тащит в свой дом, строится, устраивает [[муравейник|муравьиные кучи]], растаскивает его по мельчайшим частям, как у [[бобыль|бобыля]] шапку, полушубок, и, глядишь, нет дерева, а есть что-то другое, и не мертвое, а живое; дерево рассыпалось, и на том месте, где оно лежало, по всей его длине, вырос крепкий [[мох]], разнообразный, красивый, и в нем после хорошего «грибного дождя» (для грибов бывает особенный [[грибной дождь]]) ― масса [[грибы|грибов]], которые через день по появлении жарятся на [[сковорода|сковороде]] в [[сметана|сметане]]…<ref name="успен">''[[Глеб Иванович Успенский|Успенский Г.И.]]'' Собрание сочинений в девяти томах. Том 5. — Москва, ГИХЛ, 1995 г.</ref>|Автор=[[Глеб Иванович Успенский|Глеб Успенский]], «Крестьянин и крестьянский труд», 1880}}
 
{{Q|Знаете, как бы я нарисовал картину «Жизнь»? По необъятному полю, изрытому могилами, тяжело движется громадная стеклянная стена… Люди с безумно выкатившимися глазами, напряжёнными мускулами рук и спины хотят остановить её наступательное движение, бьются у нижнего края её, но остановить её невозможно. Она движется и сваливает людей в подвернувшиеся ямы — одного за другим…|Автор=[[Аркадий Аверченко]], [[О хороших, в сущности, людях|«Смерть африканского охотника»]], 1914}}
 
Строка 56 ⟶ 59 :
И наконец, всё больше делается попыток так подправить, переиначить и подсластить сырую, необработанную смерть, чтобы её можно было освоить неметафизически и сделать пригодной для потребления. Отсюда спрос на эффектную смерть, на убийство и на агонию, поданные крупным планом, спрос на акул-людоедок, на грандиозные землетрясения и пожары, на оживление с экрана сцен реального геноцида ([[w:Холокост (мини-сериал)|«Holocaust»]]), отсюда поток садистской литературы и коммерческая эксплуатация сексуальных извращений, почти неотличимых от смертных мук, отсюда же цепи, кандалы и орудия для бичевания, весь этот реквизит псевдосредневековых застенков, популярный на американском потребительском рынке, отсюда, наконец, превращение как нельзя более реального риска смерти в ходовой товар — готовность героев на час, рискуя жизнью, заработать на жизнь. И отсюда же популярность псевдонаучной литературы, наплодившей тьму книжек с экспериментальными доказательствами посмертной жизни, да так, что эти писания вступили в конфликт с церковной ортодоксией, которая не очень-то ясно представляет себе, как быть со столь непрошеным и столь сомнительным подкреплением. Последовательным этапам изгнания смерти из культуры Запада уделялось меньше внимания, чем её коммерческому освоению; исследований дождались наивные и броские ухищрения похоронной косметики и сценографии, но скальпель аналитической мысли, временами на удивление острый, не создал целостной историософской картины пути, который прошла цивилизация в своём противоборстве со смертью, — смертью, лишённой санкции свыше и загадочного назначения, некогда примирявшего её с жизнью.|Автор=«[[Провокация (Лем)|Провокация]]», {{comment|«Fremdkörper Tod»|«Инородное тело Смерть»}}, 1980}}
 
==Жизнь и смерть в поэзии==
===Поэзия===
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Живя, мы боимся,
Умирая, живём.|Оригинал=Living, we fret;
Dying, we live.|Автор=[[Роберт Браунинг]], «Простить хорошо», 1878}}
 
{{Q|Грядущее видится былью
И пахнет седой стариной
И древней египетской пылью,
Сиренью и мглой ледяной.
Персик, созревший на ветке,
Солнцем согрел мирок,
Где мумия в каменной клетке
О будущем даст урок. <…>
[[Дети]] <…> выходят на берег,
Чертят судьбы свои на песке,
Смерти они не верят,
Что бродит в будущем далеке.|Оригинал=Futures so far they are ancient
And filled with Egyptian dust,
That smell of the tomb and the lilac,
And seed that is spent from lust,
And peach that is hung on a tree branch
Far out in the sky from one's reach,
There mummies as lovely as lobsters. <…>
And children <…> draw out their lives in the sands,
Remembering deaths that wonв't happen
In futures unseen in far lands.|Автор=[[Рэй Брэдбери#Где-то играет оркестр|Рэй Брэдбери, «Где-то играет оркестр»]], 2007}}
 
{{Q|Пока живой — то бог с тобой,
А вот умрёшь — то вечно с нами!<ref>Эпиграмма. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 41. — М.: Эксмо, 2005. — С. 105. — 8000 экз.</ref>|Автор=[[Владимир Геннадьевич Дагуров|Владимир Дагуров]]}}
 
{{Q|Мы — лицевой узор ковра метаморфоз,
Смерть ткёт его с изнанки.|Автор=[[Жан Кокто]], 1919}}
 
{{Q|«Куда я беден, боже мой! <…>
И выдался ль когда на свете
Хотя один мне радостный денёк?»
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовёт он Смерть <…>.
Явилась вмиг
И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»
Увидевши её свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
«Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку». <…>
Что как бывает жить ни тошно,
А умирать ещё тошней.|Автор=[[Иван Крылов]], [[s:Крестьянин и Смерть (Крылов)|«Крестьянин и Смерть»]], 1807}}
 
{{Q|Ясно, что нам ничего не может быть страшного в смерти,
Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным,
Строка 126 ⟶ 84 :
В собственность жизнь никому не даётся, а только на время.|Оригинал=''оригинал см. в статье''|Автор=[[Тит Лукреций Кар]], «[[О природе вещей]]» (книга III)}}
 
{{Q|Жизнь, реальна!чьи Жизньцвета естьстоль подвиг!многи в смене лет,
Свет Вечности пятнает, белый свет,
И могила ей не цель;..<ref>Эрнест Хемингуэй. Смерть после полудня / пер. [И. Судакевича]. — М.: АСТ, 2015. — С. 270 (гл. 19).</ref><!--у И. А. Бунина искажено-->|Оригинал=Life is real! Life is earnest!
Пока не глянет Смерть. <…>
And the grave is not its goal;..|Автор=[[Генри Лонгфелло]], [[w:en:A Psalm of Life|«Псалом жизни»]] (A Psalm of Life), 1838}}
Пусть Жизнь не делит то, что Смерть соединит.|Оригинал=Life, like a dome of many-coloured glass,
Stains the white radiance of Eternity,
Until Death tramples it to fragments. <…>
No more let Life divide what Death can join together.|Автор=[[Перси Шелли]], «[[Адонаис]]», 1821}}
 
{{Q|«Куда я беден, боже мой! <…>
И выдался ль когда на свете
Хотя один мне радостный денёк?»
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовёт он Смерть <…>.
Явилась вмиг
И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»
Увидевши её свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
«Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку». <…>
Что как бывает жить ни тошно,
А умирать ещё тошней.|Автор=[[Иван Крылов]], [[s:Крестьянин и Смерть (Крылов)|«Крестьянин и Смерть»]], 1807}}
 
{{Q|Блажен, кто праздник Жизни рано
Строка 137 ⟶ 113 :
 
{{Q|… Предполагаем жить, и глядь — как раз умрём.|Автор=Александр Пушкин, «[[s: Пора, мой друг, пopa! покоя сердце просит (Пушкин)|Пора, мой друг, пора!..]]», 1834}}
 
{{Q|Жизнь реальна! Жизнь есть подвиг!
И могила ей не цель;..<ref>Эрнест Хемингуэй. Смерть после полудня / пер. [И. Судакевича]. — М.: АСТ, 2015. — С. 270 (гл. 19).</ref><!--у И. А. Бунина искажено-->|Оригинал=Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;..|Автор=[[Генри Лонгфелло]], [[w:en:A Psalm of Life|«Псалом жизни»]] (A Psalm of Life), 1838}}
 
{{Q|Живя, мы боимся,
Умирая, живём.|Оригинал=Living, we fret;
Dying, we live.|Автор=[[Роберт Браунинг]], «Простить хорошо», 1878}}
 
{{Q|Мы — лицевой узор ковра метаморфоз,
Смерть ткёт его с изнанки.|Автор=[[Жан Кокто]], 1919}}
 
{{Q|А «жизнь» — только слово,
Строка 143 ⟶ 130 :
А любовь стоит того, чтобы ждать.|Автор=[[Виктор Цой]], «[[w:Легенда (песня)|Легенда]]», 1987}}
 
{{Q|Пока живой — то бог с тобой,
{{Q|Жизнь, чьи цвета столь многи в смене лет,
А вот умрёшь — то вечно с нами!<ref>Эпиграмма. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 41. — М.: Эксмо, 2005. — С. 105. — 8000 экз.</ref>|Автор=[[Владимир Геннадьевич Дагуров|Владимир Дагуров]]}}
Свет Вечности пятнает, белый свет,
 
Пока не глянет Смерть. <…>
{{Q|Грядущее видится былью
Пусть Жизнь не делит то, что Смерть соединит.|Оригинал=Life, like a dome of many-coloured glass,
И пахнет седой стариной
Stains the white radiance of Eternity,
И древней египетской пылью,
Until Death tramples it to fragments. <…>
Сиренью и мглой ледяной.
No more let Life divide what Death can join together.|Автор=[[Перси Шелли]], «[[Адонаис]]», 1821}}
Персик, созревший на ветке,
Солнцем согрел мирок,
Где мумия в каменной клетке
О будущем даст урок. <…>
[[Дети]] <…> выходят на берег,
Чертят судьбы свои на песке,
Смерти они не верят,
Что бродит в будущем далеке.|Оригинал=Futures so far they are ancient
And filled with Egyptian dust,
That smell of the tomb and the lilac,
And seed that is spent from lust,
And peach that is hung on a tree branch
Far out in the sky from one's reach,
There mummies as lovely as lobsters. <…>
And children <…> draw out their lives in the sands,
Remembering deaths that wonв't happen
In futures unseen in far lands.|Автор=[[Рэй Брэдбери#Где-то играет оркестр|Рэй Брэдбери, «Где-то играет оркестр»]], 2007}}
 
== Примечания ==