Плевать в потолок: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Перестраиваемся, голубчик, перестраиваемся |
изощрять |
||
Строка 1:
[[Файл:குற்றாலம் மலை பகுதி.jpg|thumb|350px|<center>Распространённое занятие]]
{{значения|Потолок (значения)}}
«'''Плевать в потолок'''» ''(разг., фам.)''
По всей видимости, выражение «плевать в потолок» представляет собой усиленный вариант более частых определений бездействия или равнодушия: «смотреть (глядеть) в потолок», «уставиться в потолок», «пускать колечки дыма в потолок» или «[[глаза]] в потолок». Забавный оттенок лексической [[игра|игры]] и дополнительную общительную привлекательность выражению придаёт содержащийся в нём образ человека, который, задрав голову, плюёт наверх, в потолок. С одной стороны, занятие носит отнюдь не расслабленный характер (чтобы доплюнуть), с другой — небезопасно, поскольку плевок вверх может и обратно прилететь. Второй, скрытый смысл роднит это словосочетание с родственным фразеологизмом «[[плевать против ветра]]».
Строка 7:
== Плевать в потолок в публицистике и мемуарах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Ведь любопытно знать, что именно формирует у нас [[Илья Ильич Обломов|Обломовых]]
{{Q|— Вы точно про [[чемодан]] говорите, про голову-то, — усмехнулся Прохоров. — Я прежде думал, что [[голова]] тяжелеет от [[пьянство|пьянства]], а вы вон говорите, что она и от чтения тяжелеет. Впрочем, вы это по [[опыт]]у должны знать.
— О, да вы нынче совсем по-армейски острите! — сердитым тоном, но с улыбочкой заметил Старцев. — Впрочем, праздного времени много — можно или в потолок плевать или [[остроумие]] изощрять.
— Я ни того, ни другого не могу делать, — ответил Прохоров. — Я вот занялся изучением французского языка.<ref>''[[w:Шеллер, Александр Константинович|Шеллер-Михайлов А.К.]]'' Дворец и монастырь. Москва, «Советский писатель - Олимп», 1991 г.</ref>|Автор=[[Александр Константинович Шеллер|Александр Шеллер-Михайлов]], «Лес рубят — щепки летят», 1871}}
{{Q|И этот-то [[щёголь]] судит «моя тайная и сокровенная», судит, потому что я живу у него в стану, а он «за весь стан отвечает». Он залезает в мою душу и барахтается в ней на всей своей воле! А «кандауровский барин» между тем плюет себе в потолок и думает, что это ему пройдет даром. Как бы не так! Еще счастлив твой бог, что начальство за тебя заступилось, «поступков ожидать» велело, а то быть бы бычку на верёвочке!<ref name="Щедрин">[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М.Е. Салтыков-Щедрин]]. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11. — Москва, Художественная литература, 1973 г.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], «Благонамеренные речи», 1876}}
|