Любовь: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
без источника, бессодержательно, с ошибкой
Метка: отмена
Строка 118:
{{Q|Любовь — слишком чистый огонь и не в состоянии долго гореть среди тяжёлых испарений, которыми мы дышим, поэтому нужно скорее пользоваться им, чтобы зажечь надолго обыденный огонёк тихой, спокойной и прочной привязанности.
Такой уютно греющий огонёк гораздо более подходит к нашей холодной гостиной, называемой миром, нежели более одухотворённый, небесный огонь, называемый любовью. Любовь может служить только тем огнём весталок, который должен гореть на алтаре обширных величавых храмов, где грохочет музыка высших, небесных сфер. Огонек тихой привязанности горит веселее, когда угаснет белое пламя любви. Такой огонек может поддерживаться ежедневно и тем сильнее разгораться, чем ближе надвигаются холодные дни старости.|Оригинал=Love is too pure a light to burn long among the noisome gases that we breathe, but before it is choked out we may use it as a torch to ignite the cozy fire of affection.
And, after all, that warming glow is more suited to our cold little back parlor of a world than is the burning spirit love. Love should be the vestal fire of some mighty temple—some vast dim fane whose organ music is the rolling of the spheres. Affection will burn cheerily when the white flame of love is flickered out. Affection is a fire that can be fed from day to day and be piled up ever higher as the wintry years draw nigh.|Автор=[[Джером Джером]], [[Праздные мысли праздного человека|«О любви»]], 1886}}
 
{{Q|Любовь можно заслуженно назвать трижды вором — она не спит, смела и раздевает людей догола.|Автор=[[Диоген]]|Комментарий=|Оригинал=}}