Бессмертник: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление, перевода Лозевского не нашёл, поверим на слово
Строка 1:
[[Файл:Helichrysum bracteatum (Garten-Strohblume)-3.JPG|thumb|310px|<center>Цветок бессмертника <small>(Helichrysum bracteatum)</small>]]
'''Бессме́ртник''' или '''цминимморте́ль''' ({{lang-la|Helichrýsum}}), а также '''имморте́льцмин''' — оченьшироко известные и любимые цветы (так называемые «сухоцве́ты») из крупного рода [[:w:Бессмертник|бессмертник]] семейства [[Астра|астровых]] или сложноцветных ({{lang-la|[[:w:Астровые|Asteraceae]]}}). Разные виды бессмертников очень разнообразны. Среди них есть многолетние и однолетние [[травянистое растение|травы]], а также полукустарники и даже [[кустарник]]и, похожие скорее на [[пижма|пижму]], чем на привычный сухоцвет. И всё же, когда речь заходит о бессмертнике, чаще всего представляют себе сухой цветок из неувядающего годами букета, похожий на жёсткую [[ромашка|ромашку]] с короткими острыми лепестками.<ref group="комм.">Создание таких неувядающих [[букет]]ов — одна из самых запоминающихся функций бессмертника. Большинство упоминаний в литературе связаны именно с этим свойством «иммортеля», неумирающего и неувядающего хранителя [[память|памяти]].</ref>
 
Многие виды бессмертника — ценные [[лекарственные растения]]. Эфирное масло бессмертника широко используется в медицине и парфюмерной промышленности. [[Этимология]] латинского названия рода {{lang-la|Helichrýsum}} не до конца ясна. По одной версии, название происходит от {{lang-el|ἕλιξ}} (helix) — ''витой'' и {{lang-el|χρυσός}} (chrysos) — ''[[золото]]''; по другой, от {{lang-el|ἥλιος}} (helios) — ''солнце'' и {{lang-el|χρυσός}} — ''золото''. Оба названия могут указывать на часто встречающиеся золотисто окрашенные листочки обёртки соцветия, воспринимаемые как [[лепесток|лепестки]].
 
== Бессмертник в прозе ==
{{Q|На главной стене висел старинный [[портрет]] Фёдорова прадеда, Андрея Лаврецкого; тёмное, желчное лицо едва отделялось от почерневшего и покоробленного фона; небольшие злые глаза угрюмо глядели из-под нависших, словно опухших век; чёрные волосы без пудры щёткой вздымались над тяжёлым, изрытым лбом. На угле портрета висел [[венок]] из запылённых иммортелей.<ref group="комм.">''Иммортель'' — в точном переводе с французского языка это и есть «бессмертник». Однако словоупотребление иммортеля в русской среде (дворянской и помещичьей, где долгое время был в ходу французский язык) ''не в точности'' соответствовало ботаническому бессмертнику. Конечно, прежде всего иммортель значил «сухие цветы» именно бессмертника. Однако в это понятие включались также и другие растения, пригодные для создания «бессмертных» сухих букетов, такие, например, как: [[перекати-поле]] (гипсофила), кермек, ковыль, бриза или трясунка ([[кукушкины слёзки]]) и некоторые другие. Постепенно, со смертью помещичьего быта слово иммортель практически ушло из употребления, превратившись в исторический факт литературы 1850-1910-х годов.</ref> «Сами Глафира Петровна изволили плести», — доложил Антон.|Автор=[[Иван Сергеевич Тургенев|Иван Тургенев]], «Дворянское гнездо» 1858}}
 
== Бессмертник в научно-популярной литературе и публицистике ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|[[болезнь|Больному]] воображается иногда, что он уже умер, и схоронили его без надгробных речей и похоронного пения. Но погода хороша, воздух тёпел, и Матильда идёт с Полиной гулять на [[Монмартр]]. Она приходит к [[могила|могиле]] мужа, украшает её венком из иммортелей, со вздохом говорит: «Pauvre homme!»<ref group="комм.">«Pauvre homme!» (фр.) — дословно: «бедный человек!» здесь в смысле, «несчастен человек!», бедна его юдоль, печальна судьба, он смертен.</ref> и глаза её увлажняются [[печаль]]ю.|Автор=[[Михаил Ларионович Михайлов|Михаил Михайлов]], «Генрих Гейне», 1858}}
 
== Бессмертник в мемуарах и художественной прозе ==
{{Q|― «Между тем, ― [[грусть|грустно]] сказал он, ― она говорила мне, что никогда не нарушала обещания; а ведь она дала обещание умирающему ребёнку. Ах, она теперь слишком [[счастье|счастлива]], чтобы думать об умерших! Произнеся шёпотом эти слова, Кенелм хотел уже повернуть к городу, когда возле [[могила|могилы]] ребёнка он увидел другую. Около неё лежали бледные цветочки бессмертника, а по углам ― склонённые бутоны рождественских [[розы|роз]].<ref>''[[:w:Бульвер-Литтон, Эдвард|Бульвер-Литтон Э.]]'' пер. ''[[:w:Ахматова, Елизавета Николаевна|Е.Ахматовой]]'', «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь». — М.: «Правда», 1985 г.</ref>|Автор=[[:w:Ахматова, Елизавета Николаевна|Елизавета Ахматова]], «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь» <small>(перевод из [[:w:Бульвер-Литтон, Эдвард|Э.Булвер-Литтона]])</small>, 1873}}
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|На главной стене висел старинный [[портрет]] Фёдорова прадеда, Андрея Лаврецкого; тёмное, желчное лицо едва отделялось от почерневшего и покоробленного фона; небольшие злые глаза угрюмо глядели из-под нависших, словно опухших век; чёрные [[волосы]] без пудры щёткой вздымались над тяжёлым, изрытым лбом. На угле портрета висел [[венок]] из запылённых иммортелей.<ref group="комм.">''Иммортель'' — в точном переводе с французского языка это и есть «бессмертник». Однако словоупотребление иммортеля в русской среде (дворянской и помещичьей, где долгое время был в ходу французский язык) ''не в точности'' соответствовало ботаническому бессмертнику. Конечно, прежде всего иммортель значил «сухие цветы» именно бессмертника. Однако в это понятие включались также и другие растения, пригодные для создания «бессмертных» сухих букетов, такие, например, как: [[перекати-поле]] (гипсофила), кермек, ковыль, бриза или трясунка ([[кукушкины слёзки]]) и некоторые другие. Постепенно, со смертью помещичьего быта слово иммортель практически ушло из употребления, превратившись в исторический факт литературы 1850-1910-х годов.</ref> «Сами Глафира Петровна изволили плести», — доложил Антон.|Автор=[[Иван Сергеевич Тургенев|Иван Тургенев]], «Дворянское гнездо» 1858}}
 
{{Q|― «Между тем, ― [[грусть|грустно]] сказал он, ― она говорила мне, что никогда не нарушала обещания; а ведь она дала обещание умирающему ребёнку. Ах, она теперь слишком [[счастье|счастлива]], чтобы думать об умерших! Произнеся шёпотом эти слова, Кенелм хотел уже повернуть к городу, когда возле [[могила|могилы]] ребёнка он увидел другую. Около неё лежали бледные цветочки бессмертника, а по углам ― склонённые бутоны рождественских [[розы|роз]].<ref>''[[:w:Бульвер-Литтон, Эдвард|Бульвер-Литтон Э.]]'' пер. ''[[:w:Ахматова, Елизавета Николаевна|Е.Ахматовой]]'', «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь». — М.: «Правда», 1985 г.</ref>|Автор=[[:w:Ахматова, Елизавета Николаевна Ахматова|Елизавета Ахматова]], «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь» <small>(перевод из [[:w:Бульвер-Литтон, Эдвард|Э.Булвер-Литтона]])</small>, 1873}}
 
{{Q|К [[кладбище|кладбищу]] ведёт длинная Расстанная улица. Небольшие дома по большей части заняты монументальными мастерскими; готовые [[мрамор]]ные и [[гранит]]ные памятники глядят из окон; на них приготовлены места для надписей, а самих надписей ещё нет; [[смерть]] напишет их сегодня или завтра. В заборах — лавочки для продажи цветов и венков из [[мох|мха]] и иммортелей; все заборы увешаны ими.|Автор=[[Всеволод Михайлович Гаршин|Всеволод Гаршин]], «Петербургские письма», 1882}}
Строка 17 ⟶ 20 :
{{Q|Когда [[покойник]] в доме ― худо, а зароют и ― полегчает! Корявые [[берёза|берёзы]], уже обрызганные жёлтым [[лист]]ом, ясно маячили в прозрачном воздухе [[осень|осеннего]] утра, напоминая оплывшие [[свеча|свечи]] в церкви. По узким полоскам пашен, качая головами, тихо шагали маленькие [[лошадь|лошади]]; синие и красные мужики безмолвно ходили за ними, наклонясь к земле, рыжей и сухой, а около дороги, в затоптанных канавах, бедно блестели жёлтые и лиловые [[цветы]]. Над пыльным дёрном неподвижно поднимались жёсткие бессмертники, ― Кожемякин смотрел на них и вспоминал отзвучавшие слова: «Надо любить, тогда не будет ни [[страх]]а, ни [[одиночество|одиночества]], ― надо любить!»|Автор=[[Максим Горький]], «Жизнь Матвея Кожемякина», 1910}}
 
{{Q|Возвращались домой по нагретому солнцем[[солнце]]м полю, притаптывая увядшую от дневной жары короткую траву [[дёрн]]а, срывая по дороге бессмертники, белые и розовато-бледные, золотую [[куриная слепота|куриную слепоту]] и лиловые [[повилика|повилики]]. Шли молча, задумчиво и не спеша; иногда [[солдат]] предлагал детям: ― А ну, садитесь мне на плечи! Люба отказывалась, а Ванюша, широко улыбаясь, влезал на шею Капендюхина и, сидя там, покрикивал своим басом...|Автор=[[Максим Горький]], «Большая любовь», 1912}}
 
{{Q|Тихий [[ветер]] сонно веет с тихой, мутной [[ока|Оки]], качаются золотые [[лютик]]и, отягчённые росою, лиловые [[колокольчик]]и немотно опустились к земле, разноцветные бессмертники сухо торчат на малоплодном дёрне, раскрывает алые звёзды «ночная красавица» ― [[гвоздика]]…|Автор=[[Максим Горький]], «В людях», 1916}}
 
{{Q|Вон по мочежинам, по кочкам [[болото|болотным]], не моргая венчиками глазастыми ― вымытые цветы [[курослеп]]а и [[красоцвет]]а болотного; курятся тонкие стройные [[хвощ]]и. Голубенькие цветики-[[незабудки]], как ребята, бегают и резвятся у [[тальник|таловых кустов]] с бело-розовыми бессмертниками. А там по полянам, опять неугасимо пылают страстные огоньки, которые по-другому зовутся ещё [[горицвет]]ами: пламенно-пышен их цвет и тлезвонно-силен их телесный запах, как запах пота. А в густенной тайге медовят разноцветные [[колокольчик]]и, сизые и жёлтые [[борец|борцы]], и по рямам таёжным кадит светло-сиреневый [[багульник]]-болиголов.<ref>''Владимир Ветров'', в сб. «Перевал». Под редакцией А. Весёлого, А. Воронского, М. Голодного, В. Казина. — М. Гиз. 1923 г. Сб. 1.</ref>|Автор=Владимир Ветров, «[[Кедр]]овый дух», 1923}}
Строка 36 ⟶ 39 :
 
{{Q|Я немедленно поехал к [[дед]]у. Полчаса звонил в его дверь, но напрасно. Потому что выглянувшие на трезвон соседи сказали мне, что дед уже месяц, как умер, и похоронен на [[немцы|Немецком]] кладбище. Могилу деда я разыскал и посадил у него в ногах бессмертники. Всё.<ref>''[[:w:Анчаров, Михаил Леонидович|Михаил Анчаров]],'' «Теория невероятности». — М.: «Советская Россия», 1973 г.</ref>|Автор=[[:w:Анчаров, Михаил Леонидович|Михаил Анчаров]], «Теория невероятности», 1965}}
 
{{Q|Из других стихотворений Бунин вскользь остановился на одном, где я описывал [[свидание]] со знакомой гимназисткой на [[закат]]е осенью на сельском [[кладбище]], что вполне соответствовало действительности и недавно происходило в селе Усатовы хутора под [[Одесса|Одессой]], где я гостил у товарища. Я следил за глазами [[Иван Алексеевич Бунин|Бунина]], скользившими по моим строчкам: «Пришли, задумались, на [[камень]] тихо сели. Мечтательно звенел хрустальный хор [[сверчок|сверчков]]. Качались по ветру сухие иммортели среди надгробных плит и каменных [[крест]]ов» ― и так далее.<ref>''[[Валентин Петрович Катаев|Катаев В.П.]]'' «Трава забвенья». — Москва, «Вагриус», 1997 г.</ref>|Автор=[[Валентин Петрович Катаев|Валентин Катаев]], «Трава забвенья», 1967}}
 
{{Q|― Ты знаешь, ― сказала Зоя, ― я от его [[ум]]ных разговоров последние дни просто устала. ― Тогда завтра рано, рано утром отправимся на [[пароход]]е, проведём целый день в [[лес]]у, на реке, но сегодня надо держать себя так, чтобы другие об этом не знали. ― Я тебе там, ― задыхаясь от [[радость|радостного]] желания, сказала Зоя, ― бессмертники покажу, я знаю место. Ириша видела, девчонки на базаре уже бессмертники боровые продают, в этом году их много. Ах, это не садовые, колюче-золотистые, лиловые, которые меж зимних двойных рам кладут, эти мягкие, очаровательные, ты помнишь, я тебе говорила. Их годами сохранять можно.<ref name="Зуров">''[[:w:Зуров, Леонид Фёдорович|Л.Ф.Зуров]]''. «Иван-да-марья». — М., журнал «Звезда», 2005 г. № 8-9</ref>|Автор=[[:w:Зуров, Леонид Фёдорович|Леонид Зуров]], «Иван-да-марья», 1969}}
Строка 43 ⟶ 48 :
 
== Бессмертник в поэзии ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
[[Файл:Helichrysum arenarium kz1.jpg|thumb|240px|<center>[[:w:Бессмертник песчаный|Бессмертник песчаный]] <small>([[Чехия]])</small>]]
{{Q|И когда, разлюбивши [[мечта|мечты]],
Строка 96 ⟶ 102 :
Опять в душе [[печаль]]но зазвенели,
И шелестят былого иммортели
В вечерний[[вечер]]ний час.|Автор=[[Надежда Григорьевна Львова|Надежда Львова]], «[[:s:В вечерний час опять мечты запели (Львова)|В вечерний час опять мечты запели…]]», 1913}}
 
{{Q|Жизнь дающее семенам [[солнце]]
Из холодной [[звезда|звезды]], что воскресла;
Бьющий нерв, тепла в теле на донце,
[[Холод]] в душу вползает и в чресла.
В [[закат]] солнце цветок иммортели,
И лучи, и [[глаза]] омертвели.|Автор=[[Уилфред Оуэн]] <ref>(перевод Аскольда Лозевского)</ref>, «Пустота», 1910-е}}
 
{{Q|Бессмертник сух и розов. [[Облака]]
Строка 142 ⟶ 155 :
Я выцарапал на скале:
«Двадцатый год. Прощай, [[Россия]]».|Автор=[[:w:Туроверов, Николай Николаевич|Николай Туроверов]], «Мы шли в сухой и пыльной мгле...», 1928}}
 
Жизнь дающее семенам солнце –
Из холодной звезды, что воскресла;
Бьющий нерв, тепла в теле на донце,
Холод в душу вползает и в чресла.
В закат солнце – цветок иммортели, –
И лучи, и глаза омертвели.
"Пустота" Уилфред Оуэн (перевод Аскольд Лозевский)
 
{{Q|В короткой тишине я вижу лица
Строка 160 ⟶ 165 :
Бессмертники с наплывом полевых [[гвоздика|гвоздик]]...<ref>''[[:w:Петников, Григорий Николаевич|Г.Н.Петников]]'' в книге «Поэзия русского [[футуризм]]а». Новая библиотека поэта (большая серия). — СПб.: Академический проект, 2001 г.</ref>|Автор=[[:w:Петников, Григорий Николаевич|Григорий Петников]], «В короткой тишине я вижу лица...», 1942}}
 
{{Q|Бессмертники и [[маттиола|метеолы]] <ref group="комм.">«Бессмертники и [[маттиола|метеолы]]» — в этой строке, дважды повторяющейся в стихотворении [[:w:Оболдуев, Георгий Николаевич|Георгия Оболдуева]], «метеола» — или авторская[[автор]]ская «ошибка», или укрепившееся простонародное (упрощённое, детское, школьное) произношение цветка «маттиола» или [[левкой]].</ref>
Среди круженья звёздных сонмищ,
Крылечко деревенской [[школа|школы]], ―
Строка 172 ⟶ 177 :
 
== См. также ==
{{Навигация|Тема=Бессмертник|Википедия=Бессмертник|Викисклад=Category:Helichrysum|Викитека=ЭСБЕ/Бессмертник|Викисловарь=бессмертник|Викивиды=Helichrysum}}
* [[Безвременник]]
* [[Бессмертие]]