Анютины глазки: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
скучающе смотрела
зыблились бледные с черным Анютины глазки
Строка 53:
{{Q|Тоня стояла у раскрытого окна. Она скучающе смотрела на знакомый, родной ей сад, на окружающие его стройные [[тополь|тополя]], чуть вздрагивающие от легкого [[ветер]]ка. И не верилось, что целый год она не видела родной усадьбы. Казалось, что только вчера она оставила все эти с детства знакомые места и вернулась сегодня с утренним [[поезд]]ом.
Ничего здесь не изменилось: такие же аккуратно подстриженные ряды [[малина|малиновых]] кустов, все так же [[геометрия|геометричны]] расчерченные дорожки, засаженные любимыми цветами мамы — анютиными глазками. Все в саду чистенько и прибрано. Всюду видна [[педант]]ичная рука учёного лесовода. И Тоне скучно от этих расчищенных, расчерченных дорожек.|Автор=[[Николай Алексеевич Островский|Николай Островский]], «[[Как закалялась сталь]]» ([[s:Как закалялась сталь (Островский)/Часть первая/Глава третья|часть 1, глава 3]]), 1934}}
 
{{Q|Он очутился около [[бронза|бронзовых]] боксеров, вокруг которых на клумбе зыблились бледные с черным Анютины глазки, личиками похожие несколько на [[Чарли Чаплин|Чарли Чаплина]], и сел на ту скамейку, где [[ночь|ночами]] раза два сиживал с Зиной, ― ибо за последнее время какое-то беспокойство вынесло их далеко за пределы тихой, темной улицы, где они укрывались сначала. По соседству сидела женщина, вязавшая на спицах; рядом с ней маленький ребенок, весь в голубой шерсти, сверху кончавшейся помпоном на колпачке, а снизу штрипочками, утюжил скамейку игрушечным [[танк]]ом, в кустах кричали [[воробей|воробьи]], изредка все вместе совершавшие налеты на [[газон]], на бронзу; липко пахло [[тополь|тополевыми]] почками, а далеко за площадью круглый [[крематорий]] имел теперь сытый, облизанный вид.<ref>''[[Владимир Владимирович Набоков|Набоков В.В.]]'' Собрание сочинений в 6 томах. Том шестой. — Анн Арбор: Ардис Пресс, 1988 г.</ref>|Автор=[[Владимир Владимирович Набоков|Владимир Набоков]], «Дар», 1937}}
 
{{Q|Безумная [[Офелия]] раздаёт окружающим цветы, каждый [[цветок]] ― эмблема; [[розмарин]] ― (rosemary) считался знаком верности, анютины глазки (pansies) олицетворяли задумчивость, [[маргаритка]] (daisy) ― ветреность, [[фиалка]] (violet) ― верную любовь, [[рута]] (по созвучию слова rue) ― раскаяние и печаль, [[Водосбор (растение)|водосбор]] (columbines) ― супружескую неверность, [[укроп]] (fennel) ― лесть.<ref>''[[:w:Морозов, Михаил Михайлович|М.М.Морозов]].'' Избранные статьи и переводы. — М., ГИХЛ, 1954 г.</ref>|Автор=[[:w:Морозов, Михаил Михайлович|Михаил Морозов]], «Язык и стиль [[Шекспир]]а», 1941}}