Анютины глазки: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Взойдут застенчиво весьма
скучающе смотрела
Строка 50:
И Мария Павловна принялась перекраивать названия цветов в фамилии.
[[Душистый горошек]], анютины глазки и [[иван-да-марья]] были сразу отброшены. Мария Душистова, Мария Горошкова и Мария Душистогорошкова были забракованы, осмеяны и преданы забвению. Из иван-да-марьи выходила та же Иванова. Хороши были цветы [[фуксия|фуксии]], но фамилия из фуксии выходила какая-то пошлая: Фукс. Мадемуазель Фукс увяла прежде, чем успела расцвесть.<ref>''[[Ильф и Петров|Ильф И., Петров Е.]]'', Собрание сочинений: В пяти томах. Т. 5, стр 66. — М: ГИХЛ, 1961 г.</ref>|Автор=[[Ильф и Петров|Илья Ильф, Евгений Петров]], «[[s:Случай в конторе (Ильф)|Случай в конторе]]», 1928}}
 
{{Q|Тоня стояла у раскрытого окна. Она скучающе смотрела на знакомый, родной ей сад, на окружающие его стройные [[тополь|тополя]], чуть вздрагивающие от легкого [[ветер]]ка. И не верилось, что целый год она не видела родной усадьбы. Казалось, что только вчера она оставила все эти с детства знакомые места и вернулась сегодня с утренним [[поезд]]ом.
Ничего здесь не изменилось: такие же аккуратно подстриженные ряды [[малина|малиновых]] кустов, все так же [[геометрия|геометричны]] расчерченные дорожки, засаженные любимыми цветами мамы — анютиными глазками. Все в саду чистенько и прибрано. Всюду видна [[педант]]ичная рука учёного лесовода. И Тоне скучно от этих расчищенных, расчерченных дорожек.|Автор=[[Николай Алексеевич Островский|Николай Островский]], «[[Как закалялась сталь]]» ([[s:Как закалялась сталь (Островский)/Часть первая/Глава третья|часть 1, глава 3]]), 1934}}
 
{{Q|Безумная [[Офелия]] раздаёт окружающим цветы, каждый [[цветок]] ― эмблема; [[розмарин]] ― (rosemary) считался знаком верности, анютины глазки (pansies) олицетворяли задумчивость, [[маргаритка]] (daisy) ― ветреность, [[фиалка]] (violet) ― верную любовь, [[рута]] (по созвучию слова rue) ― раскаяние и печаль, [[Водосбор (растение)|водосбор]] (columbines) ― супружескую неверность, [[укроп]] (fennel) ― лесть.<ref>''[[:w:Морозов, Михаил Михайлович|М.М.Морозов]].'' Избранные статьи и переводы. — М., ГИХЛ, 1954 г.</ref>|Автор=[[:w:Морозов, Михаил Михайлович|Михаил Морозов]], «Язык и стиль [[Шекспир]]а», 1941}}
Строка 109 ⟶ 112 :
* [[Виола (растение)]]
* [[Иван-да-марья (значения)]]
* [[Фиалка альпийская|]]
* [[Альпийская фиалка]]
* [[Азалия]]
* [[Бархатцы]]