Фиалка трёхцветная: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
исправление + Меркурьева
очень стыдно
Строка 14:
 
{{Q|Стоит сравнить сорта [[ястребинка|ястребинки]], [[георгина]], [[настурция|настурции]], [[бегония|бегонии]] и многих других растений. В тех случаях, когда один и тот же линнеон характеризуется присутствием в цветках и антоциановых пигментов, и пластидных, как например у георгин и [[тюльпан]]ов, у [[Лакфиоль|Cheiranthus cheiri]], Viola tricolor, [[Солнцецвет|Helianthemum vulgare]], мы имеем более сложные, но одинаковые правильные комплексы рядов полихроизма, рядов пластидных и антоциановых пигментов. Распределение пигментов также не беспорядочно, и можно наметить определенные типы у различных сортов и [[растения|растений]]. Эти типы повторяются в различных семействах.<ref>''[[Николай Иванович Вавилов|Вавилов Н.И.]]'' «Закон гомологических рядов в наследственной изменчивости». — [[Ленинград]], «Наука», 1987 г.</ref>|Автор=[[Николай Иванович Вавилов|Николай Вавилов]], «Закон гомологических рядов в наследственной изменчивости», 1920}}
 
{{Q|Среди 227 растений, собранных автором на острове в 1925 году, «сиреневые цветочки», несомненно, присутствовали, но вся беда заключалась в том, что ботаник [[w:Толмачёв, Александр Иннокентьевич|А. Толмачев]] настолько хорошо владел [[латынь]]ю ― языком своей науки ― что не счел нужным сделать переводы латинских названий растений хотя бы на немецкий. Почему «сиреневые цветочки» с равным для меня успехом могли оказаться и [[Очиток|Sedum roseum]], и [[Гравилат|Geum]] rivale, и Viola tricolor. Я испытал досаду, сродную [[стыд]]у. Мне следовало бы, видимо, больше заботиться о [[язык]]е ― единственном выразительном средстве, которым я мало-мальски владею.<ref>''[[:w:Голованов, Василий Ярославович|Василий Голованов]]'', «Остров, или оправдание бессмысленных путешествий». — М.: Вагриус, 2002 г.</ref>|Автор=[[:w:Голованов, Василий Ярославович|Василий Голованов]], «Остров, или оправдание бессмысленных путешествий», 2002}}
 
{{Q|Отказ от иноязычия в заглавии вовсе не характерен для большинства русских поэтов-эмигрантов, — [[Иван Алексеевич Бунин|Бунина]], [[Зинаида Николаевна Гиппиус|3. Гиппиус]], [[Владислав Фелицианович Ходасевич|Ходасевича]], [[Игорь Северянин|Игоря Северянина]], [[Сергей Константинович Маковский|Маковского]], [[Владимир Владимирович Набоков|Набокова]], [[Иосиф Александрович Бродский|Бродского]]. И если Набоков в этих случаях чаще пользовался современными и известными ему языками Западной [[Европа|Европы]] (двумя латинскими названиями его [[стихи|стихов]] оказались «Viola tricolor» («Фиалка трёхцветная» — «[[Анютины глазки]], веселые глазки...», 1921) и «Meretrix» («Блудница» — «Твой крест печальный — красота...», 1923), то Бродский, озаглавливая стихи на языках Европы (например, немецком, итальянском), так же охотно употреблял в заглавиях латынь.<ref>''[[w:Николаев, Сергей Георгиевич|С. Г. Николаев]].'' Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. — Ростов-на-Дону, 2006 г.</ref>|Автор=Сергей Николаев, «Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов», 2005}}
Строка 63 ⟶ 65 :
* [[Виола (растение)]]
* [[Иван-да-марья (значения)]]
* [[Фиалка альпийская|]]
* [[Альпийская фиалка]]
* [[Азалия]]
* [[Бархатцы]]