Фиалка пармская: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
наслаждения
счастливая
Строка 11:
{{Q|В эту самую минуту перед ним явилась [[маска]] и положила ему на [[плечо]] свою руку. Он сразу понял, что это — она. Она так тихо подошла к нему, как будто под атласным [[Домино (костюм)|домино]], довольно, впрочем явственно обличавшим ее воздушные формы, скрывалась не [[женщина]], а сильф. По плечам рассыпались русые, почти пепельные кудри, из-под маски глядели голубые [[глаза]], а обнаженный подбородок обнаруживал существование ямочки, в которой, казалось, свил свое [[гнездо]] амур. Все в ней было полно какого-то скромного и в то же время небезрасчетного изящества, начиная от духов ''violettes de Parme'', которыми опрыскан был ее платок, и кончая щегольскою перчаткой, обтягивавшей ее маленькую, аристократическую ручку. Очевидно, однако ж, что она находилась в волнении, потому что [[грудь]] ее трепетно поднималась, а голос, напоминавший [[рай]]скую музыку, слегка дрожал.<ref>''[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Е. Салтыков-Щедрин]]''. «[[История одного города]]» и др. — М.: «Правда», 1989 г.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], «[[История одного города]]», 1869}}
 
{{Q|Мария Фортуна, наоборот, была [[вол]]овьего типа, своего рода Мадам де Парабер, склонная к полноте. Как у прекрасной любовницы Регента, у нее было белое [[тело]], непрозрачной и глубокой белизны, одно из тех неутомимых тел, над которым [[Геркулес]] мог бы совершить свой любовный замысел, свой тринадцатый [[подвиг]], не услышав просьбы об [[отдых]]е. И нежные [[фиалка|фиалки]] — ее [[глаза]] — плавали в тени в стиле Кремоны, а всегда полуоткрытый рот в розовой тени обнаруживал расплывчатый [[перламутр]]овый блеск, как не вполне закрытая [[раковина]]. <...>
— Ты никогда не едал, — говорил Барбаризи Сперелли, — [[константинополь]]ских сластей, мягких, как тесто, приготовленных из [[бергамот]]а, [[апельсин]]ного цвета и [[роза|роз]], делающих [[дыхание]] душистым на всю жизнь? [[Рот]] Джулии — такой восточный [[пряник]].
— Прошу тебя, Людовико, — говорил Сперелли, — дай мне попробовать его. Покоряй мою Клару Грин и уступи мне Джулию на [[неделя|недельку]]. У Клары — тоже оригинальный привкус; [[сироп]]а из пармских фиалок между двумя [[бисквит]]ами с [[ваниль]]ю…|Автор= [[Габриеле д’Аннунцио]] (пер. Е. Р.), «Наслаждение» ([[s:Наслаждение (Д’Аннунцио)/Глава X|Глава X]]), 1889}}
 
{{Q|Но часто она просыпалась, взволнованная милым [[призрак]]ом; часто её губы шептали во сне дорогое имя. Выздоровление медленно подвигалось. Наконец, она могла приподниматься на постели и сидеть, поддерживаемая подушками. Ей больше не запрещали говорить. И она снова вернулась к занимавшему её вопросу.
― О чём я хочу тебя просить… Обожающий [[муж]], который только что принёс и положил ей на колени букет свежих пармских фиалок, смеявшихся над [[мороз]]ным январём, глядевшим в окна, ― сразу догадался, о чём она его хочет просить.
― Мой [[ангел]], умоляю тебя, побереги себя…<ref>[[:w:Краснова, Екатерина Андреевна|Краснова Е. А.]] Раcсказы. — СПб: Типография бр. Пателеевых, 1896 г.</ref>|Автор=[[:w:Краснова, Екатерина Андреевна|Екатерина Краснова]], «Счастливая женщина», 1892}}
 
== Источники ==