Анютины глазки: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
много анютиных глазок
Мадемуазель Фукс увяла прежде, чем успела расцвесть
Строка 45:
 
{{Q|Деревянные скамьи без спинок окрашены в тёмно-серый цвет. Но особенно поразили Лоран цветники. [[Клумба|Клумбы]] были сделаны наподобие [[могила|могил]], а среди цветов преобладали тёмно-синие, почти чёрные, анютины глазки, окаймлённые по краям, как белой [[траур]]ной лентой, [[ромашка]]ми. Тёмные [[туйя|туи]] дополняли картину. «Настоящее [[кладбище]]. Здесь невольно должны рождаться [[мысль|мысли]] о [[смерть|смерти]]. Но меня не проведёте, господин Равино, я отгадала ваши [[секрет]]ы, и ваши «эффекты» не застанут меня врасплох», ― подбадривала себя Лоран и, быстро миновав «[[кладбище|кладбищенский]] цветник», вошла в [[сосна|сосновую]] аллею.|Автор=[[Александр Романович Беляев|Александр Беляев]], «[[Голова профессора Доуэля]]», 1925}}
 
{{Q|Мария Павловна с минуту помолчала, рассматривая свои белые чулки, от стирки получившие цвет рассыпанной соли. Наконец она решилась и бодро сказала:
— Какую же взять фамилию мне? Мне бы хотелось, чтобы фамилия была, как цветок.
И Мария Павловна принялась перекраивать названия цветов в фамилии.
[[Душистый горошек]], анютины глазки и [[иван-да-марья]] были сразу отброшены. Мария Душистова, Мария Горошкова и Мария Душистогорошкова были забракованы, осмеяны и преданы забвению. Из иван-да-марьи выходила та же Иванова. Хороши были цветы [[фуксия|фуксии]], но фамилия из фуксии выходила какая-то пошлая: Фукс. Мадемуазель Фукс увяла прежде, чем успела расцвесть.<ref>''[[Ильф и Петров|Ильф И., Петров Е.]]'', Собрание сочинений: В пяти томах. Т. 5, стр 66. — М: ГИХЛ, 1961 г.</ref>|Автор=[[Ильф и Петров|Илья Ильф, Евгений Петров]], «[[s:Случай в конторе (Ильф)|Случай в конторе]]», 1928}}
 
{{Q|Безумная [[Офелия]] раздаёт окружающим цветы, каждый [[цветок]] ― эмблема; [[розмарин]] ― (rosemary) считался знаком верности, анютины глазки (pansies) олицетворяли задумчивость, [[маргаритка]] (daisy) ― ветреность, [[фиалка]] (violet) ― верную любовь, [[рута]] (по созвучию слова rue) ― раскаяние и печаль, [[Водосбор (растение)|водосбор]] (columbines) ― супружескую неверность, [[укроп]] (fennel) ― лесть.<ref>''[[:w:Морозов, Михаил Михайлович|М.М.Морозов]].'' Избранные статьи и переводы. — М., ГИХЛ, 1954 г.</ref>|Автор=[[:w:Морозов, Михаил Михайлович|Михаил Морозов]], «Язык и стиль [[Шекспир]]а», 1941}}