Китайские пословицы: различия между версиями

нет описания правки
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Нет описания правки
Нет описания правки
* В один рот двух ложек не впихнешь.
* В целое яйцо муха не залетит.
* {{Q|Цитата=Варить курицу в котле, предназначенном для быка|Автор=|Комментарий=Значение: человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями, поручают пустяковое дело|Оригинал=牛鼎烹鸡}}
* Вельможа умрет — сто гостей у ворот, генерал погибнет — и солдат не подойдет.
* Взаимное [[доверие]] — основа дружбы.
* Огородные черви в огороде и умирают.
* Одну ветку тронешь — десять закачаются, падающий дворец трудно подпереть одним бревном.
{{Q|Цитата=Одной стрелой двух ястребов убить.|Комментарий=Русский аналог: одним выстрелом убить двух зайцев|Оригинал=一箭双雕}}
* Под большим деревом всегда есть хворост.
* Пока не завтракал — считается рано, пока не женился, считаешься маленьким.
* Убежал монах, да не сбежит монастырь.
* Улыбающийся чиновник убивает людей.
{{Q|Цитата=Повадился хорек в гости к курам – наверняка с недоброй целью|Автор=|Комментарий=Русские аналоги: Лисой ухаживает, кошкой увивается; Бойтесь данайцев, дары приносящих; Волк в овечьей шкуре|Оригинал=黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心 <br> 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心}}
* Хороший завтрак не заменит хорошего обеда.
* Хороший товар не бывает дешев; дешевый товар не бывает хорош.
Анонимный участник