Швейцар: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ВПЕРВЫЕ раич (и никого нет)
«Увидите», ― отвечал швейцар
Строка 3:
 
Происхождение слова связано со швейцарскими наёмными охранниками при представителях европейской [[власть|власти]]. Со временем значение слова изменилось. теперь швейцары работают в дорогих [[ресторан]]ах, отелях или бизнес-центрах. Швейцар, как правило, одет в специальную одежду, [[ливрея|ливрею]] или [[мундир]]. Историческое русское название — «придверник», в отличие от «[[привратник]]а», находящегося у ворот. Название «швейцар» в России появилось значительно позже. В большинстве европейских языков для обозначения этой профессии используются местные варианты слова «портье». Исключение составляет английский язык, где эта должность называется «дорман» ({{lang-en|doorman}}, «человек при двери»).
 
== Швейцар в прозе ==
{{Q|«Господин [[трактир]]щик! ― закричал мой Б* повелительным [[голос]]ом. ― Вы, конечно, не заставите нас жаловаться на худой [[обед]]?»
― «Увидите», ― отвечал швейцар с некоторою [[досада|досадою]], поправив на голове своей [[шапка|шапку]].
― «Швейцары ― добрые [[люди]], ― сказала [[французы|француженка]] с [[улыбка|улыбкою]], сев за накрытый стол, ― только немного грубоваты».<ref>''[[Николай Михайлович Карамзин|Н.М.Карамзин]]''. Избранные сочинения в двух томах. — М., Л.: Художественная литература, 1964 г. — Том первый. Письма Русского Путешественника. Повести.</ref>|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], «Письма Русского Путешественника», 1792}}
 
== Швейцар в поэзии ==