Среда, 15 ноября 1967 года: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
не нашел оригинала
(нет различий)

Версия от 23:13, 31 декабря 2019

«Среда, 15 ноября 1967 года» (англ. Wednesday, November 15, 1967) — фантастический рассказ Джорджа Эффинджера 1971 года. Вошёл в авторский сборник «Mixed Feelings» 1974 года.

Цитаты

  •  

Я никогда по-настоящему не любил младенцев; от их криков всегда становится неуютно. А Дая всегда мне говорила, что младенцы только для этого и существуют. Я любил её…
Как бы то ни было, я тогда подумал, что моему сыну, наверное, очень больно. Слёзы, катившиеся градом по щекам, выжигали на его лице глубокие борозды — не удивительно, ведь воздух был перенасыщен парами хлороводорода и двуокиси серы.

  •  

Кстати, может, я уже заразился какой-нибудь гадкой болезнью от этих вот ползающих по мне жучков, потомками которых в один прекрасный день вы окажетесь. Огромное спасибо. Хотя — хоп — этот вашим папой уже не станет. Отползался.
Я тоже.
Скорее возьмите ножницы, вырежьте это, подпишите и направьте своему конгрессмену:
Уважаемый конгрессмен!
Я поддерживаю любое грабительское истощение наших невосполнимых природных ресурсов.
Очень Вас уважающий
/подпись/________.
ЗАВТРА ПОЗДНО! СДЕЛАЙ СЕГОДНЯ!

  •  

Нынешняя катастрофа ещё до того, как она наступила, как нам кажется, в немалой степени пострадала от восторженных статей, опубликованных в прессе. Но как бы то ни было, я уверен, что в этом спектакле осталось ещё достаточно задора, чтобы произвести впечатление на самого утонченного и пресыщенного критика. И уж несомненно стоит потратить время на внимательный анализ данной постановки.

  •  

В пьесе совсем не чувствуется вездесущий автор, что, несомненно, является её большим достоинством.
Сначала действие развивается неторопливо, даже вяло, однако, этого почти не замечаешь — так подробно выписана каждая деталь. Но чем дальше, тем быстрее темп, у зрителя захватывает дыхание, и так длится до конца (антракта нет), когда весь зал в буквальном смысле начинает задыхаться. Первая в своем роде, эта постановка достойно завершает сезон; и так всеобъемлющ её размах и влияние, что я не боюсь появления сотен дешёвых и мелких подделок. Этого не будет. Катастрофа сама обо всём позаботилась.
Актёры, в целом, производят хорошее впечатление. Они выглядят свежо, они полны энергии. Игра всего состава поражает своей правдивостью, что редко встречается в постановках такого масштаба. Не меньшее впечатление производит и, так сказать, неодушевленная часть труппы. Мёртвые птицы, звери, рыбы, тела людей, разбросанные по сцене, говорят сами за себя, и этот своеобразный комментарий к происходящему то ироничен, то горек, то ужасен, то угрожающ — но не без юмора, не без юмора.

Перевод

А. Манский, 1992