Пьер Франсуа Гюйо-Дефонтен: различия между версиями
Новая страница: «{{Навигация |Википедия=Гюйо-Дефонтен, Пьер Дефонтен |Викитека=fr:Auteur:Pierre-François Guyot Desfontaines |В...» |
(нет различий)
|
Версия от 17:57, 31 декабря 2019
Пьер Франсуа́ Гюйо́-Дефонте́н (фр. Pierre François Guyot-Desfontaines; 29 июня 1685 — 16 декабря 1745) — французский писатель, литературный критик и переводчик, представитель позднего классицизма.
Цитаты
[Наряду с достоинствами] я обнаружил в книге месье Свифт непроницаемые иносказания, пресные намёки, мальчишеские выходки, тривиальные рассуждения, низкие мысли, скучные повторы, скабрезные грубости, пошлые шутки, места, которые, будучи переведены на французский язык буквально, показались бы непристойными, прискорбными, непозволительными; которые возмутили бы хороший вкус, царящий во Франции, смущали бы меня самого и непременно вызвали бы заслуженные упрёки по моему адресу, будь я столь слабодушен и столь неосторожен, чтобы представить взору публики. | |
… ici que j'ai trouvé dans l'Ouvrage de M. Swift, des endroits foibles et même très-mauvais, des allégories impénétrables, des allusions insipides, des détails puériles, des réflexions triviales, des pensées basses, des redites ennuyeuses, des polissonneries grossieres, des plaisanteries fades; en un mot, des choses qui, rendues littéralement en François, auroient paru indécentes, pitoyables, impertinents; auroient révolté le bon goût qui regne en France, m'auroient même couvert de confusion, et m'auroient infailliblement attiré de justes reproches, si j'avois été assez foible et assez imprudent, pour les exposer aux yeux du Public. | |
— предисловие к своему пересказу «Путешествий Гулливера», 1727 |
О его пересказе «Путешествий Гулливера»
… переводчик «Путешествий Гулливера» счёл своим долгом усластить их на свой манер. Он совершенно их изуродовал, так что там и следа не осталось от изобретательности, неповторимости и оригинальности доктора Свифта. Недаром англичане полагают, что этот мнимый перевод сделан человеком, совсем не знающим их языка.[1] | |
… un traducteur des Voyages de Gulliver a cru devoir les enjoliver par des gentillesses de sa façon, & les a si parfaitement défigurés qu’il est impossible d’y retrouver le caractere ingénieux, singulier & original du Docteur Swift; ce qui a donné aux Anglois de croire que cette prétendue traduction a été faite par une personne qui n’entendoit point leur langage. | |
— Этьен Силуетт, «Предварительные соображения переводчика о вкусе в переводах» (Réflexions préliminaires du traducteur sur le goût des traductions), 1737 |
Примерно половина свифтовского текста оставлена без внимания — как такового не заслуживающая — и заменена (для сохранения объёма книги) уместными и душеполезными тирадами Пьера-Франсуа Гюйо Дефонтена. | |
— Владимир Муравьёв, «Путешествие с Гулливером», 1971 |
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — С. 127-135. — 80000 экз.