Джонатан Свифт: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
1) у Свифта прочёл всё переведённое, кроме 2 эссе в книге «Воспитание и образование англичанки в XVII веке» и неск. стихов, 2) - 5 трюизмоа: про поцелуй; жить долго и молодым; много правды говорится в шутку (шуты); человек не поддавался чувствам (парафр. известного стиха Феогнида); смеются остроумию, а не глупости, 3) «честолюбие часто заставляет…» взято из инета (2012) в 3 книги 2017-18
Строка 1:
{{Персоналия
[[Файл:jonathan_swift.jpg|thumb|Джонатан Свифт]]
|Имя=Джонатан Свифт
{{wikipedia}}
|Изображение=jonathan_swift.jpg
'''Джонатан Свифт''' (Jonathan Swift; 1667 — 1745) — знаменитый англо-ирландский писатель-сатирик, публицист, поэт и общественный деятель.
|Описание=
|wikipedia=Свифт, Джонатан
|source=en:Author:Jonathan Swift
|commons=Category:Jonathan Swift
}}
'''Джонатан Свифт''' ({{lang-en|Jonathan Swift}}; 30 ноября 1667 — 19 октября 1745) — выдающийся англо-ирландский писатель-сатирик, публицист, поэт и общественный деятель. Его наиболее известные произведения — роман «[[Путешествия Гулливера]]» 1726 года и памфлет «[[Сказка бочки]]» 1704.
 
== Цитаты ==
{{Q|… вряд ли во всей природе отыщется большее различие, чем между членом палаты общин при исполнении своего общественного назначения и тем же членом в обычных жизненных обстоятельствах. Здесь он позволяет себе быть на одном уровне с остальными смертными; здесь он идёт своим путём сообразно своему рассудку; и скорее станет гордиться своеобычными поступками и мыслями, чем рабски подражать даже мудрейшему из соседей. <…> Но, достигнув дверей собраний, он принимает и являет собой вид вполне преобразившийся; он полагает себя существом высшим перед теми, кто остался за дверями; он вступает в сферу, где низменные привычки человеческой жизни ему никак не понадобятся. Его зачисляют в [[политическая партия|партию]], лидера которой он, может быть, и в лицо не знает, во всяком случае не знает ни его характера, ни намерений. Но его мнения он усваивает и отстаивает с рвением и верой столь же яростными, как у юного школяра, которого научили кричать вслед за философом такой-то секты. У самого члена палаты нет ни мнений, ни мыслей, ни поступков, ни слов, которые он мог бы назвать своими: всё ему сообщил лидер, как будто воздухом накачал. Прежде чем что-нибудь попадёт ему в рот, это не только уже разжёвано, но и переварено. Обученный таким образом, он во всех своих чувствах следует указаниям партии, правой или неправой, и приобретает стойкость и упорство в защите мнений, отнюдь ему не свойственных.<ref>Муравьёв В. С. Джонатан Свифт. — М.: Просвещение, 1968. — С. 108-9 (гл. 3).</ref>|Оригинал=… there is hardly to be found through all nature a greater difference between two things, than there is between a representing commoner in the function, of his publick calling, and the same person when he acts in the common offices of life. Here he allows himself to be upon a level with the rest of mortals; here he follows his own reason, and his own way; and rather affects a singularity in his actions and thoughts, than servilely to copy either from the wisest of his neighbours. <…> But when he is got near the walls of his assembly, he assumes and affects an entire set of very different airs; he conceives himself a being of a superiour nature to those without, and acting in a sphere, where the vulgar methods for the conduct of human life can be of no use. He is listed in a party, where he neither knows the temper, nor designs, nor perhaps the person of his leader; but whose opinions he follows and maintains with a zeal and faith as violent, as a young scholar does those of a philosopher, whose sect he is taught to profess. He has neither opinions, nor thoughts, nor actions, nor talk, that he can call his own, but all conveyed to him by his leader, as wind is through an organ. The nourishment he receives, has been not only chewed, but digested, before it comes into his mouth. Thus instructed, he follows the party right or wrong through all his sentiments, and acquires a courage and stiffness of opinion not at all congenial with him.|Комментарий=глава V|Автор=«Рассуждение о раздорах и разногласиях между знатью и общинами в Афинах и Риме…» (A Discourse of the Contests and Dissensions between the Nobles and the Commons in Athens and Rome…), 1701}}
* Беглость речи проистекает от недостатка мозгов и слов, ибо всякий, владеющий языком и умеющий собраться с мыслями, будет вынужден, рассуждая, останавливаться, дабы подбирать подходящие слова и мысли; напротив, пустые болтуны держат в голове однотипный набор идей, который и выражают однотипным набором слов.
* Бывает, что я читаю книгу с удовольствием и при этом ненавижу ее автора.
* Все люди хотят жить долго, но никто не хочет быть старым.
* Выдержки, изречения и прочее подобны зажигательным стеклам: они собирают лучи ума и знания, рассеянные в произведениях писателей, и силой и живостью сосредоточивают эти лучи в сознании читателей.
* В этом мире нет ничего постоянного, кроме непостоянства.
* Если бы на небесах богатство почиталось ценностью, его бы не давали таким негодяям.
* Если бы человек не поддавался чувствам, он бы ненавидел жизнь и хотел бы, чтобы она поскорее кончилась или никогда бы не начиналась.
* Законы точно паутина, в которую попадает мелкая мошкара, но через которую прорываются шершни и осы.
* Казалось бы, [[ложь]] — дело простое и доступное каждому, а между тем ни разу мне не приходилось видеть лжеца, который удачно соврал бы три раза кряду.
* Когда мы стремимся к чему-то, это что-то представляется нам исключительно в положительном свете; но вот цель достигнута, и теперь уже в глаза бросаются лишь отрицательные стороны нашего предприятия.
* Когда на свет появляется истинный гений, то узнать его можно хотя бы потому, что все тупоголовые объединяются в борьбе против него.
* Любимым развлечением мужчин, детей и прочих зверей является потасовка.
* Мы довольны, когда смеются нашему остроумию, но не нашей глупости.
* Мы достаточно религиозны, чтобы ненавидеть друг друга, но недостаточно религиозны, чтобы любить друг друга.
* Нет такой нелепости, которую бы те или другие философы не защищали как истину.
* Под грязными лохмотьями [[Диоген]]а скрывалось, быть может, столько же гордости, как под пышной одеждой божественного [[Платон]]а.
* Порой я читаю книгу с удовольствием, а к ее автору отношусь с ненавистью.
* [[Сатира]] — своеобразное зеркало, в котором каждый, кто смотрит в него, видит любое лицо, кроме собственного.
* Только несчастные верят во власть судьбы. Счастливые мира сего приписывают себе самим все успехи, которых они достигают.
* Характер иного человека — что полоса земли, содержащей иногда золотоносную жилу, о существовании которой неведомо владельцу.
* Хорошими манерами обладает тот, кто наименьшее количество людей ставит в неловкое положение.
* Честолюбие часто заставляет людей предаваться самым низким занятиям: вверх лезут в той же позе, что и ползают.
* Люди с узкими душами — как бутылки с узкими горлышками: чем меньше в них содержится, тем шумнее содержимое выливается наружу…
* Развлечение — это счастье тех, кто не умеет думать…
* Много [[правда|правды]] говорится в шутку.<ref name="Е" />
* Я сетую на то, что колода плохо перемешана, только до тех пор, пока мне не придет хорошая карта.<ref name="Е" />
* Превосходные слова! Любопытно, где вы их украли?<ref name="Е" />
* Честное слово, это так хорошо сказано, словно я сам это сказал!<ref name="Е" />
* Спор — беседа наихудшего сорта.<ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>
* Сердиться — это значит мстить самому себе за ошибки других…
* …такой-то из высоких чувств любви и чести не платит никаких долгов, кроме карточных и проституткам. («Сказка бочки»)
* У нас совершенно достаточно религии, чтобы заставить друг друга ненавидеть, но так мало ее чтобы побудить друг друга любить…
* О, боже! Интересно, какой дурак впервые придумал поцелуй.
 
{{Q|Но, пожалуй, скажете вы, палка метлы лишь символ дерева, повернутого вниз головою. Подождите, что же такое [[человек]], как не существо, стоящее на голове? Его животные наклонности постоянно одерживают верх над разумными, а голова его пресмыкается во прахе — там, где надлежит быть его каблукам. И все же, при всех своих недостатках, он провозглашает себя великим преобразователем мира и исправителем зла, устранителем всех обид; он копается в каждой грязной дыре естества, извлекая на свет открытые им пороки, и вздымает облака пыли там, где её прежде не было, вбирая в себя те самые скверны, от которых он мнит очистить мир.
===О [[религия|религии]]===
Свои последние дни растрачивает он в рабстве у женщин, и притом наименее достойных. И когда износит себя дотла, то, подобно брату своему, венику, выбрасывается вон либо употребляется на то, чтобы разжечь пламя, у которого могли бы погреться другие.|Оригинал=But a broomstick, perhaps you will say, is an emblem of a tree standing on its head; and pray what is a man but a topsy-turvy creature, his animal faculties perpetually mounted on his rational, his head where his heels should be, grovelling on the earth? And yet, with all his faults, he sets up to be a universal reformer and corrector of abuses, a remover of grievances, rakes into every slut’s corner of nature, bringing hidden corruptions to the light, and raises a mighty dust where there was none before, sharing deeply all the while in the very same pollutions he pretends to sweep away. His last days are spent in slavery to women, and generally the least deserving; till, worn to the stumps, like his brother besom, he is either kicked out of doors, or made use of to kindle flames for others to warm themselves by.|Комментарий=Свифт в качестве домашнего священника одной дамы был вынужден каждый день читать ей вслух «Благочестивые размышления» [[w:Бойль, Роберт|Роберта Бойля]] (Occasional Reflections upon Several Subjects); не разделяя её восхищения книгой и устав от этой обязанности, он сочинил и прочёл эту пародию, которую дама приняла за подлинный фрагмент «Размышлений»<ref name="рк">В. Рак. Комментарии // Джонатан Свифт. Избранное. — Л.: Художественная литература, 1987. — С. 391-394, 407-441.</ref>; перевод: М. А. Шерешевская, 1955|Автор=[[w:en:Meditation Upon a Broomstick|«Размышления о палке от метлы»]] (A Meditation Upon A Broomstick), 1704 [1711]}}
* Вы невинны, как [[дьявол]] в двухлетнем возрасте.<ref name="Е" />
* Жалобы — наше самое обильное приношение небесам и самая искренняя часть нашей набожности.<ref name="Е" />
* Коль скоро великий смысл нашей религии в единении духовного и человеческого, как странно бывает видеть некоторые духовные трактаты, начисто лишенные человеколюбия.<ref name="Е" />
* Когда врачи говорят о религии, они уподобляются мясникам, рассуждающим о жизни и смерти.<ref name="Е" />
* Мы религиозны ровно настолько, чтобы уметь друг друга ненавидеть.<ref name="Е" />
* Некоторые, стремясь искоренить предрассудок, истребляют заодно добродетель, честность и религию.<ref name="Е" />
* Похоже, что религия с возрастом впала в детство, и теперь, как и в детстве, её необходимо подкармливать чудесами.<ref name="Е" />
* Религия — болезнь души.<ref name="Е" />
 
{{Q|Хотя [[Диоген]] жил в бочке, быть может, <…> под грязными лохмотьями скрывалось столько же гордости, как под пышной одеждой божественного [[Платон]]а.<ref name="хор"/>|Оригинал=Though Diogenes lived in a tub, there might be <…> as much pride under his rags, as in the fine spun garments of the divine Plato.|Автор=«Не претендующее на оригинальность эссе о свойствах ума» (A Tritical Essay upon the Faculties of the Mind), 1707}}
== [[Путешествия Гулливера]] ==
{{Q|Рама эта имела двадцать квадратных футов и помещалась посредине комнаты. Поверхность ее состояла из множества деревянных дощечек, каждая величиною в игральную кость, одни побольше, другие поменьше. Все они были сцеплены между собой тонкими проволоками. Со всех сторон каждой дощечки приклеено было по кусочку бумаги, и на этих бумажках были написаны все слова их языка в различных наклонениях, временах и падежах, но без всякого порядка. Профессор попросил меня быть внимательнее, так как он собирался пустить в ход свою машину. По его команде каждый ученик взялся за железную рукоятку, которые в числе сорока были вставлены по краям рамы, и быстро повернул ее, после чего расположение слов совершенно изменилось. Тогда профессор приказал тридцати шести ученикам медленно читать образовавшиеся строки в том порядке, в каком они разместились в раме; если случалось, что три или четыре слова составляли часть фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполнявшим роль писцов.|Автор=Часть III, Глава 5|Комментарий=Проект [[компьютер|думающей машины]]. Цитата позже была использована как эпиграф к 65 главе романа Умберто Эко '''«[[Маятник Фуко]]»''' (1988).|Оригинал=}}
 
{{Q|[[Закон]]ы точно паутина, в которую попадает мелкая мошкара, но через которую прорываются шершни и осы.<ref name="хор"/>|Оригинал=After which, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through.|Автор=там же}}
{{Q|Цитата=Я видел Цезаря и Помпея{{sfn|Свифт|1955|loc=Часть 3, Глава VII|quote=Гай Юлий Цезарь (I век до нашей эры) — полководец и политический деятель древнего Рима, установивший единоличную диктаторскую власть; Гней Помпей — римский полководец, вступивший в соперничество с Цезарем.|с=267}} во главе их войск, готовых вступить в сражение. Я видел также Цезаря во время его последнего триумфа. Затем я попросил, чтобы в одном из дворцовых залов собрался римский сенат, а в другом — современный парламент. '''Первый показался мне собранием героев и полубогов, второй — сборищем разносчиков, карманных воришек, грабителей и буянов.'''{{sfn|Свифт|1955|loc=Часть 3, Глава VII|с=267}}.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=I saw Caesar and Pompey at the head of their troops, just ready to engage. I saw the former, in his last great triumph. I desired that the senate of Rome might appear before me, in one large chamber, and an assembly of somewhat a later age in counterview, in another. '''The first seemed to be an assembly of heroes and demigods; the other, a knot of pedlars, pick-pockets, highwayman, and bullies.'''}}
 
{{Q|В этом мире нет ничего постоянного, кроме непостоянства;..<ref name="Дбс">Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.</ref>|Оригинал=There is nothing in this world constant, but inconstancy;..<ref>Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, 2001, p. 747.</ref>|Комментарий=сходно с фразой [[Овидий|Овидия]]: «И постоянна она в непостоянстве одном» («Скорбные элегии», V, 8, 18)<ref name="Дбс"/>|Автор=там же}}
{{Навигация
 
|Тема = Путешествия Гулливера
{{Q|Там, где одно лицо или группа лиц, не представляющая всей страны, захватывает в свои руки власть, там налицо злоупотребление ею. Поэтому я исключаю всякую насильственную власть — её я считаю, несмотря на все противоположные утверждения [[Гоббс]]а и [[w:en:Henry Filmer|Филмера]], злом худшим, чем анархия: дикарь счастливее [[раб]]а.
|Википедия = Путешествия Гулливера
<…> тот, кто проповедует [[абсолютизм|абсолютную власть]], вручённую одному лицу, <…> должен считаться во всех свободных странах врагом человечества.<ref name="мл">[[w:Левидов, Михаил Юльевич|М. Ю. Левидов]]. [[Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта]]… — М.: Советский писатель, 1939.</ref>{{rp|гл.8}}|Оригинал=This distinction excludes arbitrary power, in whatever numbers; which, notwithstanding all that Hobbes, Filmer, and others have said to its advantage, I look upon as a greater evil than anarchy itself, as much as a savage is in a happier state of life, than a slave at the oar.
|Викитека = :en:Gulliver's Travels
<…> whoever argues in defence of absolute power in a single person <…> in all free states to be treated as the common enemy of mankind.|Автор=«Уважительные размышления английского церковника о религии и правительстве» (The Sentiments of a Church of England Man with Respect to Religion and Government), 1708}}
|Викицитатник = Джонатан Свифт#Путешествия Гулливера
 
}}
{{Q|… источники великих [[событие|событий]], как и великих рек, бывают столь мутны и ничтожны, что ради чести и славы лучше, когда они остаются скрытыми…|Оригинал=the first springs of great events, like those of great rivers, are often so mean and so little, that in decency they ought to be hid…|Комментарий=перевод: М. А. Шерешевская|Автор=«Несколько непредвзятых мыслей о нынешнем положении дел в Ирландии» (Some Free Thoughts upon the Present State of Affairs), 1714 [1741]}}
 
{{Q|… я отнюдь не убеждён, что обыкновение [[секретность|громоздить тайну на тайне]] не приводит в конце концов к уничтожению взаимной доверенности и сообщительности, необходимым в известной мере между всеми, кто причастен к управлению государственными делами. Ибо, как мне не раз приходилось наблюдать, затруднения, вызванные разногласиями среди тех, кому надлежит отдавать распоряжения, имели не менее дурные последствия, нежели те, какие могли бы произойти от разглашения тайны. Сдаётся мне, что, когда возводят здание, проект его рождается в одной-единственной голове; каменщикам достаточно получить приказ обтесать камни до указанной формы и установить в указанном месте, но подрядчики должны знать замысел в целом, без чего они просто не сумеют отдавать приказания.|Оригинал=… am I altogether convinced, that this habit of multiplying secrets, may not be carried on so far, as to stop that communication which is necessary, in some degree, among all who have any considerable part in the management of publick affairs: because I have observed the inconveniencies arising from a want of love between those who were to give directions, to have been of as ill consequence, as any that could happen from the discovery of secrets. I suppose, when a building is to be erected, the model may be the contrivance only of one head; and it is sufficient that the under-workmen be ordered to cut stones into certain shapes, and place them in certain positions: but the several master builders must have some general knowledge of the design, without which they can give no orders at all.|Автор=там же}}
 
{{Q|Нашим внукам останется сомнительное удовольствие любоваться несколькими тряпками, развешанными в Вестминстер-Холле и обошедшимися в сотню миллионов, проценты по которым им придётся платить, хвастаясь при этом, по обычаю нищих, тем, как богаты и славны были их деды. <…>
[[w:Война за испанское наследство|Мы вели войну]], чтобы помочь карьере и богатству [[w:Черчилль, Джон, 1-й герцог Мальборо|одного семейства]], чтоб обогатить ростовщиков и биржевых маклеров, чтоб споспешествовать опасным планам политической группировки.<ref name="мл"/>{{rp|гл.11}}|Оригинал=It will no doubt be a mighty comfort to our grandchildren, when they see a few rags hung up in Westminster-hall, which cost a hundred millions, whereof they are paying the arrears, to boast as beggars do, that their grandfathers were rich and great. <…>
We have been fighting to raise the wealth and grandeur of a particular family; to enrich usurers and stockjobbers, and to cultivate the pernicious designs of a faction, by destroying the landed interest.|Комментарий=см. комментарий М. Ю. Левидова от слов «Впервые в Англии, да и в Европе…»<ref name="мл"/>{{rp|гл.11}}|Автор=«Поведение союзников и прошлого министерства в вопросах нынешней войны» (The Conduct of the Allies, and of the late Ministry, in beginning and carrying on the present War), 1711}}
 
{{Q|… рассуждение никогда не поможет человеку исправить дурное мнение, которое путём рассуждений он никогда не приобретал…|Оригинал=… reasoning will never make a man correct an ill opinion, which by reasoning he never acquired…|Автор=«Письмо юному священнику»<!--есть неск. длинных переводов, напр., у Д. Мирского: «Письмо к молодому дворянину, недавно принявшему духовное звание»--> (Letter to a Young Clergyman), 9 января 1720}}
 
{{Q|«Банк ругателей, или парламентское обеспечение для учреждения нового Банка в Ирландии, в каковом рассматривается медицинское употребление брани»<ref>Ю. Д. Левин и М. А. Шерешевская. Примечания // Джонатан Свифт. Памфлеты. — М.: ГИХЛ, 1955. — С. 311.</ref>|Оригинал=The Swearers Bank, or Parliamentary Security for Establishing a New Bank in Ireland. Wherein the Medical Use of Oaths is Considered|Автор=название памфлета, 1720}}
 
{{Q|В священном писании достаточно выразительных напоминаний о жалкой участи [[человек]]а в течение всей его жизни: о его слабости, гордыне и суетности, о его непомерных желаниях и постоянных разочарованиях; о господстве над ним его страстей и помрачениях его разума; о его лживых надеждах и действительных, а равно и воображаемых страхах <и т.п.> И мудрецы во все времена размышляли о том же.<ref name="мг">Муравьёв В. С. [[Путешествие с Гулливером]]. — М.: Книга, 1972. — С. 110-1. — (Судьбы книг).</ref>|Оригинал=The holy Scripture is full of expressions to set forth the miserable condition of man during the whole progress of his life; his weakness, pride, and vanity; his unmeasurable desires, and perpetual disappointments; the prevalency of his passions, and the corruptions of his reason his deluding hopes, and his real, as well as imaginary fears: <…> and the wise men of all ages have made the same reflections.|Автор=«Об удовлетворении жалких людей» (On the poor Man's Contentment), 1726}}
 
{{Q|В глазах света вы будете молодой и красивой лишь несколько лет; а в глазах своего [[муж|супруга]], потому что он не дурак, — лишь несколько месяцев;..<ref name="Дма"/>|Оригинал=You have but a very few years to be young and handsome in the eyes of the world; and as few months ro be so in the eyes of a husband, who is not a fool;..|Автор=«Письмо к очень юной леди по поводу её замужества» (A letter to a Very Young Lady on Her Marriage), 1727}}
 
{{Q|Я испытываю мало уважения к представительницам вашего пола… <…> они собираются в кружок, где развлекают себя обсуждением цен на кружева, шёлк, а также нарядов, виденных ими на прихожанах в церкви или посетительницах в игорном доме. Они столь подробно изучают каждую складку платья друг друга, расточая при этом комплименты, будто благополучие целого света зависит от покроя или цвета их нарядов.
<…> чаще всего [[женщины]] предпочитают обсуждать с сидящей рядом соседкой, насколько тяжёл новый веер. <…>
Мне хорошо известно, что те, кого считают образованными дамами, лишаются доверия из-за излишней болтливости и самомнения;..<ref>Лабутина Т. Л. Воспитание и образование англичанки в XVII веке. — СПб.: Алетейя, 2001.</ref>|Оригинал=As little respect as I have for the generality of your sex… <…> in a separate club entertain each other with the price and choice of lace and silk, and what dresses they liked or disapproved at the church or the playhouse. And when you are among yourselves, how naturally, after the first compliments, do you apply your hands to each others lappets, and ruffles, and mantuas; as if the whole business of your lives, and the publick concern of the world, depended upon the cut or colour of your dress.
<…> as it is the usual custom, and consult with the woman, who sits next her, about a new cargo of fans. <…>
I know very well, that those who are commonly called learned women, have lost all manner of credit by their impertinent talkativeness and conceit of themselves;..|Автор=там же}}
 
{{Q|— Вы невинны, как [[дьявол]] в двухлетнем возрасте.<ref name="Е"/>|Оригинал="You are as innocent as a devil of two years old."|Автор=«Правила светской беседы» (Polite conversation), 1731}}
 
{{Q|— Честное слово, это так хорошо сказано, словно я сам это сказал!<ref name="Дма"/>|Оригинал= "Faith, that's as well said as, if I had said it myself."|Автор=там же}}
 
{{Q|А что, если [[церковь (сооружение)|церкви]] — это усыпальницы не только для мёртвых, но и для живых?<ref>А. Я. Ливергант. [Предисловие] // Джонатан Свифт. Письма // Вопросы литературы. — 1999. — № 1. — С. 239.</ref>}}
 
{{Q|Напиши копотью свечки своё имя и имя своей милой на потолке кухни или людской, чтобы показать свою учёность. <…>
Смазывай маслом до самых ручек каминные щипцы, кочергу и лопатку не только для того, чтобы они не ржавели, но и для того, чтобы людям, любящим соваться не в своё дело, неповадно было мешать жар в печи и изводить хозяйский уголь.|Оригинал=Write your own name and your sweetheart's, with the smoke of a candle on the roof of the kitchen, or the servants hall, to show your learning. <…>
Oil the tongs, poker, and fireshovel, up to the top, not only to keep them from rusting, but likewise to prevent meddling people from wasting your master's coals with stirring the fire.|Комментарий=перевод: Е. А. Лопырева, 1955|Автор=«Наставления [[слуга]]м» (Directions to Servants), начато в 1731, опубл. в 1745}}<!--почти все наставления — или простая ироничная инверсия или серьёзные-->
 
{{Q|Да здравствуют безделки!<ref name="мг"/>|Оригинал=Vive le bagatelle!<ref>Ch. H. Wilson, Swiftiana, Vol. II. R. Phillips, 1804, [https://books.google.ru/books?id=vy4JAAAAQAAJ&hl=ru&pg=PA83#v=onepage&q&f=false p. 83].</ref> или Vivent les bagatelles!|Автор=его девиз последних лет}}
 
{{Q|Проходи, путник, и подражай, если сможешь, по мере сил смелому защитнику свободы|Оригинал=Abi Viator
Et imitare, si poteris
Strenuum pro virili
Libertatis Vindicatorem|Комментарий=перевод: Е. Чекалова, 1987|Автор=окончание автоэпитафии, 1740<ref name="рк"/>}}
 
===[[w:Рассуждения о различных предметах, нравственные и занимательные|«Рассуждения о различных предметах, нравственные и занимательные»]]===
:::Thoughts on various Subjects, moral and diverting<ref name="мп">Перевод М. Беккер («Мысли о разных предметах, до морали и забавы относящихся»), 1987.</ref> — афоризмы 1706 года, опубликованные в 1711<ref name="рк"/>.
 
{{Q|Беглость речи у многих мужчин и у большей части женщин обыкновенно проистекает из скудости тем и скудости слов, ибо тот, кто хорошо владеет языком и чья голова полна мыслей, склонен в разговоре осторожно выбирать то и другое, тогда как обычные [[болтун]]ы обладают всего лишь одним набором мыслей и одним набором слов, в которые они эти мысли облекают и которые всегда вертятся у них на языке. Так легче выйти из церкви, когда она почти опустела нежели пробиться сквозь толпу, теснящуюся у дверей.|Оригинал=The common fluency of speech in many men, and most women, is owing to a scarcity of matter, and a scarcity of words; for whoever is a master of language, and has a mind full of ideas, will be apt in speaking to hesitate upon the choice of both; whereas common speakers 'have only one set of ideas, and one set of words to clothe them in; and these are always ready at the mouth : so people come faster out of a church when it is almost empty, than when a crowd is at the door.}}
 
{{Q|В ответ на замечание, что [[народ]] недоволен, некий знаменитый министр сказал: «Фу, несколько дураков разорались в кофейне и вообразили, будто слышат не собственные голоса, а глас народа».|Оригинал=When somebody was telling a certain great minister that people were discontented; "Pho, said he, half a dozen fools are prating in a coffeehouse, and presently think their own noise about their ears is made by the world."}}
 
{{Q|В спорах, как на войне, слабейшая сторона зажигает ложные огни и производит оглушительный шум, чтобы противник думал, будто она гораздо многочисленнее и сильнее, нежели в действительности.|Оригинал=It is in disputes as in armies, where the weaker side sets up false lights, and makes a great noise, to make the enemy believe them more numerous and strong than they really are.}}
 
{{Q|[[христианство|Веры нашей]] достаточно лишь для того, чтобы возненавидеть наших ближних, но не для того, [[w:заповеди Иисуса Христа|чтобы их возлюбить]].|Оригинал=We have just enough religion to make us hate, but not enough to make us love one another.}}
 
{{Q|Вторая половина жизни [[ум]]ного человека уходит на то, чтобы исправить последствия всех глупостей, предрассудков и заблуждений, коим он был подвержен в первой.|Оригинал=The latter part of a wise man’s life is taken up in curing the follies, prejudices, and false opinions he had contracted in the former.}}
 
{{Q|[[лесть|Говорят]], что в младенческие, детские и юношеские годы [[принц]]ы выказывают необычайные способности, остроумие и поражают своим красноречием. Остаётся лишь удивляться, что на свете столько многообещающих принцев и столько никуда не годных [[король|королей]]! Если они умирают молодыми, их превозносят как чудо мудрости и добродетели, а если они живут долго, то часто из чуда превращаются в чудовище.|Оригинал=Princes in their infancy, childhood, and youth, are said to discover prodigious parts and wit, to speak things that surprise and astonish; strange, so many hopeful princes* and so many shameful kings ! If they happen to die young, they would have been prodigies of wisdom and virtue : if they live, they are often prodigies indeed, but of another sort.}}
 
{{Q|Если бы человек с юных лет и до старости записывал все свои [[мысль|мысли]] о любви, политике, религии, науке и тому подобном, какая в конце концов скопилась бы груда непоследовательных и противоречивых суждений!|Оригинал=If a man would register all his opinions upon love, politics, religion, learning, etc., beginning from his youth and so go on to old age, what a bundle of inconsistencies and contradictions would appear at last!}}
 
{{Q|[[жалоба|Жалобы]] — наше самое обильное приношение небесам и самая искренняя часть нашей [[набожность|набожности]].<ref name="Дма"/>|Оригинал=Complaint is the largest tribute Heaven receives, and the sincerest part of our devotion.|Комментарий=менее точный перевод начала: Нытьё — та дань, которая больше всего угодна небесам…<ref name="сс"/>}}
 
{{Q|Казалось бы, [[ложь]] — дело простое и доступное каждому, а между тем ни разу мне не приходилось видеть лжеца, который удачно соврал бы три раза кряду…<ref name="сс"/>|Оригинал= As universal a practice as lying is, and as easy a one as it seems, I do not remember to have heard three good lies in all my conversation…}}
 
{{Q|Когда в свете является истинный [[гений]], его легко узнать по тому, что против него дружно ополчаются все тупицы.|Оригинал=When a true genius appears in the world you may know him by this sign; that the dunces are all in confederacy against him.}}
 
{{Q|Когда [[врач]]и говорят о религии, они уподобляются мясникам, рассуждающим о жизни и смерти.<ref name="сс"/>|Оригинал=Physicians ought not to give their judgment of religion, for the same reason that butchers are not admitted to be jurors upon life and death.}}
 
{{Q|Когда мы желаем или домогаемся какого-либо предмета, мы замечаем лишь его достоинства; когда же мы его получили, мы замечаем лишь его недостатки.|Оригинал=When we desire or solicit anything, our minds run wholly on the good side or circumstances of it; when it is obtained, our minds run wholly on the bad ones.}}
 
{{Q|Любимым развлечением мужчин, детей и прочих зверей является потасовка.<ref name="сс"/>|Оригинал= Most sorts of diversion in men, children, and other animals, is an imitation of fighting.}}
 
{{Q|Люди с узкими [[душа]]ми — как бутылки с узкими горлышками: чем меньше в них содержится, тем шумнее содержимое выливается наружу…<ref name="мл"/>{{rp|гл.6}}|Оригинал= It is with narrow-souled people as with narrow-necked bottles: the less they have in them the more noise they make in pouring it out.}}
 
{{Q|… мало кто знает собственные сильные стороны. В людях, как в земле, есть иногда золотоносная жила, о существовании которой неведомо владельцу.<ref name="хор"/>|Оригинал=… few know their own strength. It is in men as in soils, where sometimes there is a vein of gold, which the owner knows not of.}}
 
{{Q|Некоторые, стремясь искоренить [[предрассудок]], истребляют заодно добродетель, честность и религию.<ref name="сс"/>|Оригинал=Some men, under the notion of weeding out prejudices, eradicate virtue, honesty, and religion.}}
 
{{Q|Ни один умный человек никогда не хотел быть [[молодость|моложе]] своих лет.|Оригинал=No wise man ever wished to be younger.}}
 
{{Q|Обыкновенно говорят, что у королей ''длинные руки''; я предпочёл бы, чтобы у них были столь же ''длинные уши''.|Оригинал=Kings are commonly said to have ''long hands''; I wish they had as ''long ears''.|Комментарий=очевидно, чтобы слушать советы, а не ослоподобия}}
 
{{Q|Причина малого числа счастливых [[брачный союз|браков]] состоит в том, что молодые женщины озабочены изготовлением сетей, а не клеток.|Оригинал=The reason why so few marriages are happy, is, because young ladies spend their time in making nets, not in making cages.}}
 
{{Q|[[Религия]], кажется, выросла из младенческого возраста и уже не требуется чудес, чтоб её нянчить.|Оригинал=Religion seems to have grown an infant with age, and requires miracles to nurse it, as it had in its infancy.}}
 
{{Q|[[Тщеславие]] — признак скорее унижения, нежели гордости. Тщеславные люди любят разглагольствовать о том, какие почести им оказывали, в каком благородном обществе они вращались и так далее, чем ясно показывают, Что этих почестей они отнюдь не заслужили, и что если бы не их собственные россказни, друзья никогда бы этому не поверили, между тем как человек поистине гордый считает самые большие почести ниже своего достоинства и вследствие этого презирает хвастовство.|Оригинал=To be vain, is rather a mark of humility than pride. Vain men delight in telling what honours have been done them, what great company they have kept, and the like, by which they plainly confess that these honours were more than their due, and such as their friends would not believe, if they had not been told: whereas a man truly proud, thinks the greatest honours below his merit, and consequently scorns to boast.}}
 
{{Q|[[Суеверие]] — хандра души.|Оригинал=Superstition is the spleen of the soul.|Комментарий=неверный перевод: Религия — болезнь души<ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>}}
 
{{Q|Удовлетворять наши нужды посредством ограничения наших [[желание|желаний]], как предлагают [[стоицизм|стоики]], всё равно, что обрубать ноги тем, кому нужны башмаки.|Оригинал=The Stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.}}
 
{{Q|Я не встретил ни одного человека, который не умел бы терпеливо, как истый христианин, выносить [[несчастье|несчастья]] ближнего своего…<ref name="мл"/>{{rp|гл.6}}|Оригинал= I never knew any man in my life, who could not bear another's misfortunes perfectly like a Christian.}}
 
{{Q|Я не помню, числятся ли [[совет]]ы в списке потерянных вещей, которые, по словам [[Ариосто]], итальянский поэт, можно найти на Луне, но они, равно как и потерянное [[время]], должны находиться именно там.|Оригинал=I forget whether Advice be among the lost things which Aristo says are to be found in the moon; that and Time ought to have been there.|Комментарий=речь об эпизоде из поэмы «[[Неистовый Роланд]]»: утраченный Роландом от любви рассудок обнаруживается на луне, где в склянках хранится рассудок многих людей, потерявших его на земле<ref name="рк"/>}}
 
{{Q|Я сетую на то, что колода плохо перемешана, только до тех пор, пока мне не придёт хорошая карта.<ref name="сс"/>|Оригинал=I must complain the cards are ill shuffled, till I have a good hand.}}
 
===«Продолжение рассуждений о различных предметах»===
:::Thoughts on various Subjects continued<ref name="мп"/> — афоризмы, опубликованные в разное время, а также посмертно в собрании сочинений 1766 г.<ref name="рк"/>
 
{{Q|Бывает, что я читаю [[книга|книгу]] с удовольствием и при этом ненавижу её автора.<ref name="сс">Джонатан Свифт // Суета сует: Пятьсот лет английского афоризма / сост. А. Ливерганта. — М.: Труд, Руссико, 1996.</ref>|Оригинал=Sometimes I read a book with pleasure, and detest the author.|Комментарий=трюизм}}
 
{{Q|Во все [[панегирик]]и подмешан [[w:Мак#В культуре|мак]].<!--вероятно, для плодовитости восторгов и быстрого забвения панегириков-->|Оригинал=All panegyrics are mingled with an infusion of poppy.}}
 
{{Q|Два правила для любого [[вельможа|царедворца]]: всегда хранить спокойствие и никогда не хранить своё слово.|Оригинал=The two maxims of any great man at court, are, al ways to keep his countenance, and never to keep his word.}}
 
{{Q|Если бы умные и гениальные люди в своих сочинениях никогда не жаловались на [[критик]]ов и хулителей, грядущий век не узнал бы, что у них таковые были.|Оригинал=If the men of wit and genius would resolve never to complain in their works of critics and detractors, the next age would not know that they ever had any.}}
 
{{Q|Коль скоро великий смысл нашей религии в единении духовного и человеческого, как странно бывает видеть некоторые духовные трактаты, начисто лишённые человеколюбия.<ref name="сс"/>|Оригинал=Since the union of divinity and humanity is the great article of our religion, it is odd to see some clergymen, in their writings of divinity, wholly devoid of humanity.}}
 
{{Q|Лакей должен снимать шляпу перед каждым встречным, и потому у [[Меркурий (бог)|Меркурия]], юпитерова лакея, к шапке приделаны крылья.|Оригинал=A footman's hat should fly off to every body; and therefore Mercury, who was Jupiter's footman, had wings fastened to his cap.}}
 
{{Q|Люди выдающихся способностей часто неудачно ведут государственные дела, ибо в силу своего [[воображение|воображения]] не склонны идти проторенным путём. <…> я обратил внимание на то, что писари в канцелярии [[Генри Сент-Джон, 1-й виконт Болингброк|лорда Болингброка]] для разрезания бумаги пользуются тупым ножом из слоновой кости, который, находясь в твёрдой руке, аккуратно разрезает сложенные листы, тогда как острый перочинный нож именно по причине своей остроты часто сбивается со складки и комкает бумагу.|Оригинал=Men of great parts are often unfortunate in the management of public business, because they are apt to go out of the common road by the quickness of their imagination. <…> the clerks in [Lord Bolingbroke's] office used a sort of ivory knife with a blunt edge to divide a sheet of paper, which never failed to cut it even, only requiring a steady hand; whereas if they should make use of a sharp penknife, the sharpness would make it go often out of the crease and disfigure the paper.}}
 
{{Q|Произвол служит таким же естественным предметом искушения для [[правитель|правителей]], как вино и женщины для юноши, взятка для судьи, скупость для старца или суетность для женщин.|Оригинал=Arbitrary power is the natural object of temptation to a prince, as wine or women to a young fellow, or a bribe to a judge, or avarice to old age, or vanity to a woman.}}
 
{{Q|Сладкоречив и [[остроумие]] подобны бритве, которую правят на оселке, предварительно смазав его маслом.|Оригинал=Eloquence smooth and cutting, is like a razor whetted with oil.}}
 
{{Q|[[Слон]]ов всегда изображают меньше натуральной величины, а [[блоха|блоху]] — всегда больше.|Оригинал=Elephants are always drawn smaller than life, but a flea always larger.}}
 
{{Q|Рукопись со [[стихи|стихами]], хранящаяся в кабинете и показанная лишь нескольким друзьям, похожа на девственницу, которой многие добиваются и восхищаются, но будучи напечатанной, она напоминает публичную девку, которую всякий может купить за полкроны.<ref>А. Долинин, О. Сконечная. Примечания // Набоков В. В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 3. — СПб.: Симпозиум, 2000. — С. 764.</ref>|Оригинал=A copy of verses kept in the cabinet, and only shown to a few friends, is like a virgin much sought after and admired; but when printed and published, is like a common whore, whom any body may purchase for half a crown.}}
 
===Эссе для журнала [[w:en:The Examiner (1710–1714)|«Исследователь»]]===
:::перевод: М. А. Шерешевская, 1987
 
{{Q|Предмет, усердно пускаемый в ход еженедельными подстрекателями, — [[w:Карл Эдуард Стюарт|молодой Претендент]], обитающий во Франции, которому вся их свора весьма обязана своим влиянием и, надо думать, не преминет, как только сие будет в её власти, принести свою признательность, так же как прежде была готова принести её из любви к частым переворотам предполагаемому [[w:Стюарт, Джеймс Фрэнсис Эдуард|его отцу]]. Но всё это — часть тайной истории, которая, надеюсь, рано или поздно станет явной <…>. Нынче же «претендент» нечто вроде магического слова, коим сии джентльмены безраздельно владеют: государственный секретарь пожелал уйти в отставку — не иначе как за этим стоит Претендент; королева распустила парламент — не иначе как она задумала отречься от престола и посадить на него Претендента. С полдюжины маклеров мошенничают в [[w:en:Exchange Alley|Биржевой аллее]] — и тут ищи Претендента с его сворой. Можно подумать, те, кто постоянно кричит о Претенденте, делают это с единственной целью — притупить в нас чувство опасности; или для того распространяют о нём ложные слухи, дабы мы забыли об осторожности, и, когда он действительно нагрянет, с их молчаливого согласия, им уже не поверили бы; иными словами, они стараются сослужить нам ту же службу, что в [[w:en:The Boy Who Cried Wolf|известной притче]] пастушонок своими воплями: «Волк! Волк!» Или, может быть, для того пугают нас Претендентом, что полагают, он подобен тем болезням, кои вызываются страхом. Неужели им не приходит на мысль, что [[w:en:Harley ministry|нынешние министры]] преданы [[w:Анна (королева Великобритании)|нашей государыне]] по крайней мере не меньше, чем иные прежние — нашей церкви?|Оригинал=Topick of great use to these weekly inflamers, is, the young Pretender in France to whom their whole party is in a high measure indebted for all their greatness; and whenever it lies in their power, they may perhaps return their acknowledgments, as, out of their zeal for frequent revolutions, they were ready to do to his supposed father; which is a piece of secret history, that I hope will one day see the light <…>. But at present, the word Pretender, is a term of art in their profession. A secretary of state cannot desire leave to resign, but the Pretender is at bottom; the queen cannot dissolve a parliament, but it is a plot to dethrone herself and bring in the Pretender; half a score stock-jobbers are playing the knave in Exchange-alley, and there goes the Pretender with a sponge. One would be apt to think, they bawl out the Pretender so often, to take off the terrour; or tell so many lies about him, to slacken our caution, that when he is really coming, by their connivance, we may not believe them; as the boy served the shepherds about the coming of the wolf; or perhaps they scare us with the Pretender, because they think he may be like some diseases, that come with a fright. Do they not believe, that the queen's present ministry love her majesty, at least as well as some loved the church?|Автор=№15 (16 ноября 1710)}}
 
{{Q|Существенные перемены оказывают на государства действие, сходное с тем, какое гроза производит в жидкости: вся муть подымается на поверхность — самая низкая чернь оказывается во главе государства и, дабы удержаться у [[власть|власти]], спешит выставить знатные роды и иных приверженцев прежнего правительства врагами нации.|Оригинал=All great changes have the same effects upon commonwealths, that thunder has upon liquors, making the dregs fly up to the top; the lowest plebeians rise to the head of affairs, and there preserve themselves, by representing the nobles, and other friends to the old government, as enemies to the publick.|Автор=№24 (8 января 1711)}}
 
{{Q|Мистер [[w:Харли, Роберт|Харли]] удостоился чести трижды кряду быть избранным спикером Палаты общин. <…> Тем не менее, вынужден признать, и он не чужд человеческих слабостей: самые горячие его почитатели не станут отрицать, что он не мастер ни в карты, ни в кости, а в скачках так и вообще ничего не смыслит. И ещё: спасая миллионы народных денег, не задумывается над тем, скольким достойным соотечественникам он помешает нагреть на них руки.
<…> мистер [[Генри Сент-Джон|Сент-Джон]] с юных лет обратив данные ему природой таланты и достигнутые искусством совершенства на ведение общественных дел, снискал себе — в век, когда человечество поглощено в основном пустяками и глупостями, — признание при дворе и в парламенте. Нельзя, однако, не пожалеть, что он доныне так и не приобрёл вид человека занятого и важного, а также не постиг начал высшей премудрости — умения быть недоступным. К тому же он явно так и не познал науки о том, как надобно пользоваться книгами, и вместо того, чтобы умножать их число на полках, зачитывает чуть ли не до дыр. Брал бы пример с некоего великого мужа из числа моих знакомцев, который знает иную книгу по корешку лучше, нежели друга в лицо, хотя ни разу не имел дела с первой, с последним же встречается изо дня в день.|Оригинал=Mr. Harley had the honour of being chosen speaker successively to three parliaments. <…> Yet, with all these virtues, it must be granted, there is some mixture of human infirmity. His greatest admirers must confess his skill at cards and dice to be very low and superficial: in horseracing he is utterly ignorant; then, to save a few millions to the publick, he never regards how many worthy citizens he hinders from making up their plumb.
<…> Mr. St. John from his youth applying those admirable talents of nature, and improvements of art, to publick business, grew eminent in court and parliament, at an age when the generality of mankind is employed in trifles and folly. It is to be lamented, that he has not yet procured himself a busy, important countenance; nor learned that profound part of wisdom, to be difficult of access. Besides, he has clearly mistaken the true use of books, which he has thumbed and spoiled with reading, when he ought to have multiplied them on his shelves: not like a great man of my acquaintance, who knew a book by the back, better than a friend, by the face; although he had never conversed with the former, and often with the latter.|Автор=№26 (1 февраля 1711)}}
 
====№14 (10 ноября 1710)====
{{Q|Иногда [[политика|политическая]] [[ложь]] рождается из головы получившего отставку государственного деятеля, который передаёт своё дитя черни, чтобы та его вынянчила и выпестовала. Иногда она появляется на свет убогим недоноском и лишь благодаря непрестанному уходу обретает вид, а порою её производят в полной форме, которая от ухода все больше утрачивается. Нередко она рождается обычным младенцем, который со временем набирает вес и силу, а иной раз является в жизнь созревшей и налитой, а потом всё убывает и усыхает. Иногда она знатного рода, иногда — семя биржевого маклера. Порою, выдираясь из лона, орёт во всё горло, а бывает, даёт о себе знать только шепотом. Я знаю ложь, что шумит сейчас на полкоролевства и из гордости и величия отрекается от собственных родителей, а помнится, было время, когда изливалась она тихим шепотом. И в заключение добавлю: если ложь рождается без жала, то является мертворожденной, а если со временем лишается оного, то тут же умирает.|Оригинал=A political lie is sometimes born out of a discarded statesman's head, and thence delivered to be nursed and dandled by the rabble. Sometimes it is produced a monster, and licked into shape: at other times it comes into the world completely formed, and is spoiled in the licking. It is often born an infant in the regular way, and requires time to mature it; and often it sees the light in its full growth, but dwindles away by degrees. Sometimes it is of noble birth; and sometimes the spawn of a stock-jobber. Here it screams aloud at the opening of the womb; and there it is delivered with a whisper. I know a lie, that now disturbs half the kingdom with its noise, which, although too proud and great at present to own its parents, I can remember its whisperhood. To conclude the nativity of this monster; when it comes into the world without a sting, it is still-born; and whenever it loses its sting, it dies.}}
 
{{Q|[[политик|Политического лжеца]] отличает от других, наделённых тем же свойством, существенная черта: он должен обладать короткой памятью, дабы в ежечасно меняющихся обстоятельствах уметь высказывать мнения, обратные собственным, или отстаивать любое из двух противоположных, сообразуясь с расположением лиц, с которыми он сообщается.|Оригинал=There is one essential point, wherein a political liar differs from others of the faculty; that he ought to have but a short memory, which is necessary, according to the various occasions he meets with every hour of differing from himself, and swearing to both sides of a contradiction, as he finds the persons disposed with whom he has to deal.}}
 
{{Q|Редкая ложь отмечена печатью своего создателя, и любой заядлый враг правды может пускать её тысячами, не будучи уличён в авторстве. К тому же как у самого низкопробного писаки всегда сыщутся читатели, так и у заведомого лжеца — охотники ему верить, а ведь часто достаточно, чтобы ложь хотя бы час почиталась за истину, и дело сделано, а больше ничего и не надобно. [[Молва]] летит на крыльях, [[правда]], прихрамывая, плетётся вослед, и когда людям открывается обман — поздно: время ушло, маневр удался, лживое слово врезалось в память. А потом маши кулаками после драки — всё равно, что человек, нашедшийся с ответом, когда спор уже закончен и компания разошлась, или врач, сыскавший верное средство для больного, когда тот уже умер.|Оригинал=Few lies carry the inventor's mark, and the most prostitute enemy to truth, may spread a thousand without being known for the author: besides, as the vilest writer has his readers, so the greatest liar has his believers: and it often happens, that if a lie be believed only for an hour, it has done its work, and there is no farther occasion for it. Falshood flies, and truth comes limping after it; so that when men come to be undeceived, it is too late; the jest is over, and the tale has had its effect: like a man, who has thought of a good repartee, when the discourse is changed, or the company parted; or like a physician, who has found out an infallible medicine, after the patient is dead.}}
 
===Поэзия===
* См. '''[[Поэзия Джонатана Свифта|отдельную статью]]'''
 
===По воспоминаниям современников===
{{Q|Что касается Ирландии, то здесь меня любят только мои старые друзья — чернь, и я отвечаю на их любовь взаимностью, ибо не знаю никого другого, кто бы этого заслуживал.<ref name="рп">В. Рак. Предисловие // Джонатан Свифт. Избранное. — С. 5-18.</ref>|Автор=слова одному своему знакомому, 1720-е}}
 
{{Q|… [около 1725] [[w:en:Hugh Boulter|Архиепископ Боултер]] <…> обвинил Декана в том, что тот возмущает против него «чернь», Свифт ответил: «Я — возбуждать толпу! Да стоит мне пошевелить пальцем — и она разорвёт вас на куски».<ref name="рп"/>|Оригинал=… archbishop [Boulter] <…> charged the Dean with inflaming the mob, "I inflame them?" retorted Swift," were I to lift but a finger, they would tear you to pieces."<ref>[https://books.google.ru/books?id=8E4JAAAAQAAJ&dq=%22charged%20the%20Dean%20with%20inflaming%20the%20mob%22&hl=ru&pg=PA563#v=onepage&q=%22charged%20the%20Dean%20with%20inflaming%20the%20mob%22&f=false At and No. A tale from Dublin (1737)] in ''The Works of Jonathan Swift, D.D. …'', by [[Вальтер Скотт|Walter Scott]], Vol. X. Edinburgh, 1814, p. 563.</ref>}}
 
{{Q|Однажды один шериф устроил приём и среди прочих тостов провозгласил: «Господин настоятель, выпьем за ирландскую торговлю», — Свифт быстро ответил: «Сэр, я не пью за покойников!»<ref>Уильям Теккерей, [[Свифт (Теккерей)|«Свифт»]], 1853 (перевод В. А. Хинкиса, 1977).</ref>}}
 
{{Q|Однажды Свифт увидел большую толпу [дублинцев], собравшуюся перед дверью его [[w:деканат (католицизм)|деканата]] на Кевин-стрит, и, расспросив о причине этого, узнал, что они пришли посмотреть солнечное затмение. Он немедленно послал за [[w:en:Beadle|бидлем]] и рассказал, что тот должен сделать. Бидль побежал к колоколу и начал трезвонить, после чего обратился к толпе: «Слушайте, слушайте все, да будет вам известно, что по воле и к удовольствию декана Собора Святого Патрика затмение отложено на завтра до этого же часа. Потому как [[w:God Save the King|Бог хранит короля]], а также уважает декана». Толпа после этого заявления немедленно разошлась; только некоторые, более хитрые, чем остальные, поклялись, что не потеряют ещё один день — потому что декану, который был большим шутником, могло прийти в голову снова отложить затмение и повторно оставить их в дураках.|Оригинал=One day Swift observed a great rabble assembled in a large space before the deanery door in Kevin street, and upon inquiring the cause of this, was told it was to see the eclipse. He immediately sent for the beadle, and gave him his lesson what he should do. Away ran Davy for his bell, and after ringing it some time among the crowd, bawled out, "O yes, O yes, all manner of persons concerned, are desired to take notice, that it is the dean of St. Patrick's will and pleasure, that the eclipse be put off till this hour to morrow. So God save the king, and his reverence the dean." The mob upon this notice immediately dispersed; only some, more cunning than the rest, swore they would not lose another afternoon, for that the dean, who was a very comical man, might take it into his head to put off the eclipse again, and so make fools of them a second time.<ref>''The Life of the Rev. Dr. Jonathan Swif'' by [[w:en:Thomas Sheridan (actor)|Thomas Sheridan]], Dublin, 1785, [https://books.google.ru/books?id=TRVgAAAAcAAJ&dq=%22One%20day%20Swift%20observed%20a%20great%20rabble%20assembled%20in%20a%20large%22&hl=ru&pg=PA374#v=onepage&q=%22One%20day%20Swift%20observed%20a%20great%20rabble%20assembled%20in%20a%20large%22&f=false pp. 374-5.]</ref>|Комментарий=парафразируется многими биографами Свифта|Автор=анекдот, после 1725}}
 
===Без первоисточников===
{{Q|[[цитата|Выдержки, изречения]] и прочее подобны зажигательным стёклам: они собирают лучи ума и знания, рассеянные в произведениях писателей, и силой и живостью сосредоточивают эти лучи в сознании читателей.<ref name="хор">Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переизд.: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)</ref>|Оригинал=}}
{{Q|Когда мы стремимся к чему-то, это что-то представляется нам исключительно в положительном свете; но вот [[цель]] достигнута, и теперь уже в глаза бросаются лишь отрицательные стороны нашего предприятия.<ref name="сс"/>|Оригинал=}}
{{Q|[[Развлечение]] — это счастье тех, кто не умеет думать…<ref name="мл"/>{{rp|гл.6}}|Оригинал=|Комментарий=вероятно, трюизм}}
{{Q|Сердиться — это значит мстить самому себе за ошибки других.<ref name="мл"/>{{rp|гл.6}}|Оригинал=To o get angry is like to revenge yourself for the guilt of others.}}
{{Q|[[Спор]] — беседа наихудшего сорта.<ref name="Дма">Джонатан Свифт // Мастера Афоризма: от Возрождения до наших дней (изд. 3-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2006.</ref>|Оригинал=}}
{{Q|Только несчастные верят во власть [[судьба|судьбы]]. Счастливые мира сего приписывают себе самим все успехи, которых они достигают.<ref name="хор"/>|Оригинал=}}
{{Q|Хорошими манерами обладает тот, кто наименьшее количество людей ставит в неловкое положение.<ref>№ 10658 // Мудрость тысячелетий от А до Я. Великие мысли и афоризмы великих людей / сост. В. Н. Зубков. — М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2010.</ref>|Оригинал=|Комментарий=вероятно, трюизм}}
 
==О Свифте==
* см. '''[[Цитаты о Джонатане Свифте|отдельную статью]]''' и ''[[:Категория:Свифтоведение]]''
 
==Комментарии==
{{примечания|group=комм.}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
== Литература ==
* {{книга
| автор = Джонатан Свифт
| часть =
| заглавие = Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей
| оригинал = Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships
| ссылка = http://az.lib.ru/s/swift_d/text_1727_gulliver-engelgardt.shtml
| викитека =
| ответственный = Перевод и редакция Б. М. Энгельгардта, Послесловие и комментарии Е. П. Брандиса
| издание = Первое издание серии. Том 2.
| место = М.
| издательство = «Детская литература»
| год = 1955
| страниц = 432
| страницы =
| серия = «Библиотека приключений»
| isbn =
| тираж = 300000
| ref = Свифт
}}
 
{{DEFAULTSORT:Свифт, Джонатан}}
Строка 88 ⟶ 196 :
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Писатели по алфавиту]]
[[Категория:Писатели Великобритании]]
[[Категория:Политики по алфавиту]]
[[Категория:Политики Великобритании]]
[[Категория:Сатирики Великобритании]]