Франц Кафка: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
File
1) перенёс, кр. 4 трюизмов (в т.ч. "жизнь всё время отвлекает" — в пер. Кацевой "отвлекаясь от основ и влияния жизни"), и 2, у которых АИ не гуглятся ("Каждое слово" и "это капканы"); 2) прочёл всего Кафку (письма — неподробно), б.ч. коротких рассказов-отрывков нецитабельны
Строка 1:
{{Персоналия
{{Википедия}}
|Имя=Франц Кафка
[[File:Franz Kafka 1917.jpg|thumb|Franz Kafka]]
|Изображение=
'''Франц Ка́фка''' ({{lang-de|Franz Kafka}}, 1883 — 1924) — один из основных немецкоязычных писателей XX века, бо́льшая часть работ которого была опубликована посмертно.
|Описание=Кафка в 1906
|wikipedia=Кафка, Франц
|source=de:Franz Kafka
|commons=Category:Franz Kafka
}}
'''Франц Ка́фка''' ({{lang-de|Franz Kafka}}, 3 июля 1883 — 3 июня 1924) — один из основных немецкоязычных писателей XX века,. бо́льшаяБо́льшая часть работего которогоработ была опубликована посмертно.
 
== Из писемЦитаты ==
===Художественные произведения===
* Жизнь всё время отвлекает наше внимание; и мы даже не успеваем заметить, от чего именно. ''(Письмо к отцу.1919)''
{{Q|Ибо мы как срубленные деревья зимой. Кажется, что они просто скатились на снег, слегка толкнуть — и можно сдвинуть их с места. Нет, сдвинуть их нельзя — они крепко примёрзли к земле. Но, поди ж ты, и это только кажется.|Оригинал=Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee. Scheinbar liegen sie glatt auf und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können. Nein, das kann man nicht, denn sie sind fest mit dem Boden verbunden. Aber sieh, sogar das ist nur scheinbar.|Комментарий=сб. [[w:en:Contemplation (Kafka)|«Созерцание»]] (1913); приведено полностью; перевод: И. С. Татаринова, 1965|Автор=[[w:de:Die Bäume|«Деревья»]] (Die Bäume), 1908}}
 
{{Q|Есть у него тут и задняя мысль, он думает, что мячи, в своем слепом стремлении держаться всегда позади него, прыгнут на постель и что там он их, ложась, волей-неволей раздавит. Возражение, что и остатки мячей способны, чего доброго, прыгать, он отклоняет. Необычайное тоже должно иметь свои границы. <…>
* У меня нет интереса к литературе, [[литература]] — это я сам, это моя [[плоть]] и [[кровь]], и быть другим я не могу. ''(Из писем Фелице)''
Его надежда, кажется, сбывается: когда он нарочно становится у самой кровати, один мяч тут же вспрыгивает на неё. Зато происходит неожиданная вещь: другой мяч отправляется под кровать. О такой возможности, что мячи могут прыгать и под кроватью, Блюмфельд и думать не думал. Он возмущён этим одним мячом, хотя и чувствует, как это несправедливо, ибо, прыгая под кроватью, этот мяч выполняет свою задачу, может быть, ещё лучше, чем мяч на кровати. Теперь все зависит от того, какое место выберут мячи, ибо Блюмфельд не думает, что они способны долго работать врозь. И точно, в следующий миг нижний мяч тоже вспрыгивает на кровать. Теперь они попались, думает Блюмфельд, разгорячившись от радости, и срывает с себя халат, чтобы броситься на кровать. Но тот же мяч снова спрыгивает под кровать. От разочарования Блюмфельд буквально сваливается. Мяч, наверно, только осматривался наверху, и ему там не понравилось. А теперь за ним следует другой и, конечно, остаётся внизу, ибо внизу лучше.|Оригинал=Er hat hiebei auch noch einen Hintergedanken, er glaubt nämlich, daß die Bälle, in ihrer blinden Sucht, sich immer hinter ihm zu halten, auf das Bett springen werden und daß er sie dort, wenn er sich dann niederlegt, mit oder ohne Willen zerdrücken wird. Den Einwand, daß etwa auch noch die Reste der Bälle springen könnten, lehnt er ab. Auch das Ungewöhnliche muß Grenzen haben. <…>
Seine Hoffnung scheint sich zu bestätigen, wie er sich absichtlich ganz nahe ans Bett stellt, springt sofort ein Ball auf das Bett hinauf. Dagegen tritt das Unerwartete ein, daß der andere Ball sich unter das Bett begibt. An die Möglichkeit, daß die Bälle auch unter dem Bett springen könnten, hat Blumfeld gar nicht gedacht. Er ist über den einen Ball entrüstet, trotzdem er fühlt, wie ungerecht das ist, denn durch das Springen unter dem Bett erfüllt der Ball seine Aufgabe vielleicht noch besser als der Ball auf dem Bett. Nun kommt alles darauf an, für welchen Ort sich die Bälle entscheiden, denn, daß sie lang getrennt arbeiten könnten, glaubt Blumfeld nicht. Und tatsächlich springt im nächsten Augenblick auch der untere Ball auf das Bett hinauf. Jetzt habe ich sie, denkt Blumfeld, heiß vor Freude, und reißt den Schlafrock vom Leib, um sich ins Bett zu werfen. Aber gerade springt der gleiche Ball wieder unter das Bett. Übermäßig enttäuscht sinkt Blumfeld förmlich zusammen. Der Ball hat sich wahrscheinlich oben nur umgesehn und es hat ihm nicht gefallen. Und nun folgt ihm auch der andere und bleibt natürlich unten, denn unten ist es besser.|Комментарий=перевод: С. К. Апт, 1994|Автор=[[w:de:Blumfeld, ein älterer Junggeselle|«Блюмфельд, старый холостяк»]] (Blumfeld, ein älterer Junggeselle), 1915}}
 
{{Q|— Ты, значит, так и не понял меня? — почти горестно спрашивает Блюмфельд, приступив было к новому разъяснению, но тут же прекратив его под пустым взглядом мальчишки. Такой пустой взгляд обезоруживает человека. Он может заставить его сказать больше, чем хочется, только чтобы наполнить эту пустоту смыслом. <…>
* Когда я не пишу, я чувствую только [[усталость]], [[печаль]] и [[тяжесть]] на душе; когда пишу, меня терзает [[беспокойство]] и [[страх]]. ''(Из писем Милене)''
Но и эта ретивость практикантов была лишь внешней, как настоящим детям, им хотелось иногда отличиться, но гораздо чаще, вернее почти всегда, хотелось отвлечь внимание начальника и обмануть его. В самый разгар работы Блюмфельд однажды, обливаясь потом, пробежал мимо них и заметил, как они среди рулонов товара меняются марками. Он готов был размозжить им головы кулаками, за такое поведение это было единственно возможное наказание, но это же были дети. Не мог же Блюмфельд убивать детей.|Оригинал=»Du verstehst mich also noch immer nicht?« fragt Blumfeld fast wehmütig, nachdem er zu einer neuen Erklärung angesetzt, sie aber unter dem leeren Blick des Jungen gleich wieder abgebrochen hat. Ein solcher leerer Blick macht einen wehrlos. Er könnte einen dazu verführen, mehr zu sagen als man will, nur damit man diese Leere mit Verstand erfülle. <…>
Aber auch dieser Eifer der Praktikanten war nur äußerlich, wie richtige Kinder wollten sie sich manchmal auszeichnen, aber noch viel öfters oder vielmehr fast immer wollten sie die Aufmerksamkeit des Vorgesetzten nur täuschen und ihn betrügen. Zur Zeit der größten Arbeit war Blumfeld einmal schweißtriefend an ihnen vorübergejagt und hatte bemerkt, wie sie zwischen Warenballen versteckt Marken tauschten. Er hätte mit den Fäusten auf ihre Köpfe niederfahren wollen, für ein solches Verhalten wäre es die einzig mögliche Strafe gewesen, aber es waren Kinder, Blumfeld konnte doch nicht Kinder totschlagen.|Автор=там же}}
 
{{Q|По дороге к дому мы с сестрой проходили мимо запертых ворот. Не знаю, из озорства ли или по рассеянности постучала моя сестра в ворота или не стучала вовсе, а только погрозила кулаком. Дорога сворачивала влево, и в ста шагах начиналась деревня. Для нас это была совсем незнакомая деревня, но едва мы поравнялись с первым домом, как изо всех дверей высыпали люди и стали кивать нам, не то приветствуя, не то предостерегая нас. Они и сами были напуганы. Они ёжились от испуга и показывали пальцами на усадьбу, мимо которой мы прошли, и толковали про стук в ворота. Хозяева усадьбы подадут на вас жалобу, и сейчас же начнётся следствие. <…>
* Иногда я удивляюсь тому, как люди сумели изобрести понятие «[[веселье]]»; вполне возможно, что они его вычислили лишь теоретически — в противовес печали. ''(Из писем Милене)''
Я всё ещё рассчитывал, что меня, горожанина, с первых же слов выделят из этой крестьянской толпы и отпустят даже с почетом. Но судья вскочил в горницу раньше моего, и не успел я переступить порог, как он встретил меня словами: «Вот кого мне жаль». При этом он явно подразумевал не нынешнее мое положение, а то, что меня ожидает. Комната скорее походила на тюремную камеру, чем на крестьянскую горницу. Пол выложен каменными плитами, стены тёмные и сплошь голые, только кое-где вделаны железные кольца; посередине — нечто среднее между нарами и операционным столом.
Вдохну ли я когда-нибудь иной воздух, кроме тюремного?
Вот основной вопрос, который встаёт перед мной, вернее, встал бы, если бы у меня была малейшая надежда на освобождение.|Оригинал=Ich kam auf dem Nachhauseweg mit meiner Schwester an einem Hoftor vorüber. Ich weiß nicht, schlug sie aus Mutwillen ans Tor oder aus Zerstreutheit oder drohte sie nur mit der Faust und schlug gar nicht. Hundert Schritte weiter an der nach links sich wendenden Landstraße begann das Dorf. Wir kannten es nicht, aber gleich nach dem ersten Haus kamen Leute hervor und winkten uns, freundschaftlich oder warnend, selbst erschrocken, gebückt vor Schrecken. Sie zeigten nach dem Hof, an dem wir vorübergekommen waren, und erinnerten uns an den Schlag ans Tor. Die Hofbesitzer werden uns verklagen, gleich werde die Untersuchung beginnen. <…>
Noch glaubte ich fast, ein Wort werde genügen, um mich, den Städter, sogar noch unter Ehren, aus diesem Bauernvolk zu befreien. Aber als ich die Schwelle der Stube überschritten hatte, sagte der Richter, der vorgesprungen war und mich schon erwartete: »Dieser Mann tut mir leid.« Es war aber über allem Zweifel, daß er damit nicht meinen gegenwärtigen Zustand meinte, sondern das, was mit mir geschehen würde. Die Stube sah einer Gefängniszelle ähnlicher als einer Bauernstube. Große Steinfliesen, dunkel, ganz kahle Wand, irgendwo eingemauert ein eiserner Ring, in der Mitte etwas, das halb Pritsche, halb Operationstisch war.
Könnte ich noch andere Luft schmecken als die des Gefängnisses? Das ist die große Frage oder vielmehr, sie wäre es, wenn ich noch Aussicht auf Entlassung hätte.|Автор=[[w:de:Der Schlag ans Hoftor|«Стук в ворота»]] (Der Schlag ans Hoftor), 1917}}
 
{{Q|— Ах, — сказала [[мышь]], — мир становится тесней с каждым днем. Сначала он был так широк, что мне делалось страшно, я бежала дальше и была счастлива, что наконец вижу вдали стены справа и слева, но эти длинные стены так спешат сойтись, что я уже в последней комнате, а там в углу стоит ловушка, куда я угожу.
* Что ясно в душе, столь же неопровержимо и ясно на бумаге. ''(Из писем Фелице)''
— Тебе надо только изменить направление, — сказала кошка и съела её.|Оригинал=»Ach«, sagte die Maus, »die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.« — »Du mußt nur die Laufrichtung ändern«, sagte die Katze und fraß sie.|Комментарий=приведено полностью; перевод: С. К. Апт, 1994|Автор=[[w:de:Kleine Fabel|«Басенка»]] (Kleine Fabel), [1920]}}
 
{{Q|Дверь отворилась, и в комнате появился цветущий, очень толстый в боках, безногий, передвигающийся благодаря движениям своей задней части зелёный дракон. Формальные приветствия. Я попросил его вползти целиком. Он выразил сожаление, что не может этого сделать, ибо слишком длинен. Дверь поэтому пришлось оставить открытой, что было весьма неприятно. Он усмехнулся наполовину смущенно, наполовину злобно и начал: «Призванный твоей тоскою и страстным желанием, я ползу издалека, моё брюхо растёрто до крови. Но я делаю это охотно. Я охотно являюсь тебе, охотно предлагаю тебе себя».<ref>Franz Kafka. Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlaß. Frankfurt a. M., 1953, S. 282.<!--не нашел содержания книги--></ref><ref>Затонский Д. В. Франц Кафка и проблемы модернизма. Изд. 2-е, исправленное. — М.: Высшая школа, 1972. — С. 99.</ref>}}
== Приписываемые ==
 
===Беседы===
* Каждое [[слово]] вначале озирается во все стороны и только после этого позволяет мне написать себя на бумаге.
{{Q|Я никогда не вырасту до такой степени, чтобы стать мужчиной, и я внезапно превращусь из ребёнка в седовласого старца.<ref>Макс Брод. Франц Кафка. Биография [Франц Кафка. Узник абсолюта] / пер. Л. А. Игоревского. — М.: Центрполиграф, 2003. — Глава 1.</ref>}}
* Всё [[несчастье]] моей жизни происходит от писем или от возможности их писать.
* [[Женщины]] — это капканы, которые повсюду дожидаются мужчин с тем, чтобы затащить их обратно, в Конечное.
* [[Доктор]], дайте мне [[смерть]] — иначе вы [[убийца]]. ''(Предсмертные слова Кафки)''
 
{{Q|[[Бальзак]] добивался эффекта с помощью лозунга: «Я разрушаю все препятствия», — мой же лозунг: «Каждое препятствие разрушает меня».<ref name="бб2">Макс Брод. Франц Кафка. Биография. — Глава 2.</ref>}}
== Афоризмы ==
* Начиная с определённой точки, [[возврат]] уже невозможен. Этой точки надо достичь.
 
{{Q|[[Карл Краус]] ставит еврейских писателей в ряд и держит их в строгой дисциплине. Единственное, о чем он забывает, что с ним могут сделать то же самое.<ref name="бб2"/>}}
* Истинный путь идет по канату, который натянут не высоко, а над самой землей. Он предназначен, кажется, больше для того, чтобы о него спотыкаться, чем для того, чтобы идти по нему.
 
{{Q|Цитаты Гёте, кроме всего прочего, ослепительно выделяются на фоне прозы любого писателя.<ref>Макс Брод. Франц Кафка. Биография. — Глава 3.</ref>|Комментарий=1912}}
* Один из самых действенных соблазнов [[Зло|зла]] — призыв к [[Борьба|борьбе]].
 
{{Q|— Наверно, мы нигилистические, а может, даже самоубийственные мысли, рождающиеся в голове Бога. Наш мир всего лишь дурной каприз Бога, день, когда он был не в настроении.
* Если бы возможно было построить Вавилонскую башню, не взбираясь на неё, это было бы позволено.
''[[Макс Брод]]'': Но тогда, значит, где-то вне этой, ведомой нам, ипостаси мира, может существовать [[надежда]]?
— О да, сколько угодно, бесконечно много надежды, но только не для нас.<ref>Max Brod. Der Dichter Franz Kafka. — Die Neue Rundschau, 1921 (Jg ll) 1213.</ref><ref>Вальтер Беньямин. Франц Кафка [1934] / перевод М. Л. Рудницкого. — М.: Ad Marginem, 2000.</ref>|Комментарий=28 февраля 1920, воспроизводится в дневнике Брода (''неверный перевод начала'': Наши нигилистические мысли могут проникнуть в сознание Бога)<ref name="бб2"/>}}
 
{{Q|Моя голова назначила встречу моим лёгким у меня за спиной!<ref name="бб2"/>|Комментарий=август 1917, когда у него впервые пошла горлом кровь, предвещая туберкулёз}}
* Ты — это задача. Ни одного ученика кругом.
 
{{Q|Убейте меня, или вы будете убийцей.<ref name="бб2"/>|Комментарий=предсмертные слова доктору Роберту Клопштоку, который отказался дать ему морфий}}
* Смешно оснастился ты для этого мира.
 
===Письма===
* Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
* Смсм. ''[[:Категория:ПроизведенияПисьма Франца Кафки]]''
* [[Письма Франца Кафки Максу Броду#Завещания (Vermächtnis)|«Завещания»]]
 
{{Q|{{comment|Дядя|Зигфрид Лёви}} живёт в деревне, глубоко пустив корни, довольный, как бывает, когда лёгкий бред, принимаемый за мелодию жизни, делает человека довольным.<ref>Клод Давид. Франц Кафка (1989) / пер. А. Д. Михеева. — Харьков: Фолио; Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — С. 30 (глава II).</ref>|Комментарий=1906—1912}}
* Лгут меньше всего, когда меньше всего лгут, а не тогда, когда для этого меньше всего поводов.
 
{{Q|… почти каждое написанное мною слово <…> мне хочется взять обратно, а ещё лучше — просто стереть.<ref>Франц Кафка. Письма к Фелиции и другая корреспонденция. 1912 — 1917 / Перевод М. Рудницкого. — М.: Ad Marginem, 2001.</ref>{{rp|с.405}}|Оригинал=… fast jedes Wort, das ich aufschreibe <…> möchte ich wieder zurücknehmen oder noch besser, auslöschen.|Автор=[[w:de:Grete Bloch|Грете Блох]], 18 ноября 1913}}
* Изгнание из рая в главной своей части вечно. То есть хотя изгнание из рая окончательно и жизнь в мире неминуема, однако вечность этого процесса (или, выражаясь временными категориями, — вечная повторяемость этого процесса) даёт нам все же возможность не только надолго оставаться в раю, но и в самом деле там находиться, независимо от того, знаем ли мы это здесь или нет.
 
{{Q|Это выглядело так, будто он хотел широкой спиной заслонить от меня ангела смерти, стоящего позади него, а потом начал потихоньку отступать в сторону.<ref>Д. Затонский. Предисловие // Франц Кафка. Сочинения в трех томах. Том 1. — М.: Художественная литература, Харьков: Фолио, 1994. — С. 18.</ref>|Комментарий=о профессоре медицины, который после кровотечения диагностировал у него туберкулёз|Автор=[[w:en:Felix Weltsch|Феликсу Вельчу]], 22 сентября 1917}}
* Теоретически существует полнейшая возможность счастья: верить в нечто нерушимое в себе и не стремиться к нему.
 
{{Q|Бюрократия, с моей точки зрения, гораздо ближе изначальному человеческому существу, чем любой другой социальный институт.<ref>Морис Бланшо. Деревянный мост (повторение, безличность).</ref>|Автор=[[w:cs:Oskar Baum|Оскару Бауму]], июнь 1922}}
* [[Вера]] — это топор гильотины, так же тяжела, так же легка.
 
==Статьи о произведениях==
* Две возможности: делать себя бесконечно малым или быть им. Второе — завершение, значит, [[бездеятельность]], первое — начало, значит, [[действие]].
* См. [[:Категория:Произведения Франца Кафки]]
 
==О Кафке==
* Ты можешь отстраняться от страданий мира, это тебе разрешается и соответствует твоей природе, но, быть может, как раз это отстранение и есть единственное страдание, которого ты мог бы избежать.
* См. '''[[Цитаты о Франце Кафке|отдельную статью]]''' и ''[[:Категория:Кафковедение]]''
 
== Примечания ==
* Кто познал всю полноту жизни, тот не знает страха смерти. Страх перед смертью лишь результат неосуществившейся жизни. Это выражение измены ей.
{{примечания}}
 
* Первый признак начала познания — желание умереть. Эта жизнь кажется невыносимой, другая — недостижимой. Уже не стыдишься, что хочешь умереть; просишь, чтобы тебя перевели из старой камеры, которую ты ненавидишь, в новую, которую ты только еще начнешь ненавидеть. Сказывается тут и остаток веры, что во время пути случайно пройдет по коридору главный, посмотрит на узника и скажет: «Этого не запирайте больше. Я беру его к себе».
 
== Цитаты из произведений ==
* См. [[:Категория:Произведения Франца Кафки]]
 
{{DEFAULTSORT:Кафка, Франц}}
[[Категория:Франц Кафка]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Писатели по алфавиту]]