Корова: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
одно важное и радостное событие
Строка 12:
 
{{Q|И действительно, [[собака|собаки]] повсеместно отнеслись к ним превосходно, но всё-таки экспедиция их не обошлась без приключения: бурая корова Дементия, которую тётя оскорбила, назвав её «неживым чучелом», доказала, что она ещё жива, и когда Гильдегарда, проходя мимо неё, остановилась, чтобы поощрить её ласкою, тощая бурёнка немедленно подняла голову, сдёрнула с [[Англичане|англичанки]] её соломенную шляпу и быстро удалилась с нею на середину самой глубокой и непроходимой лужи, где со вкусом и съела шляпу, к неописанному удовольствию тёти Полли, которая над этим очень [[смех|смеялась]], а англичанка, потеряв шляпу, повязалась своим носовым платком и окончила обход в этом уборе.<ref name="Лесков1">Николай Семенович Лесков. Собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 9. Москва, Художественная литература, 1956. ''«Юдоль» (Рапсодия)''</ref>|Автор=Николай Лесков, «Юдоль» (часть XX)}}
 
{{Q|Но было одно важное и радостное событие: отелилась Пава, лучшая, дорогая, купленная с выставки корова.
― Кузьма, дай [[тулуп]]. А вы велите-ка взять [[фонарь]], я пойду взгляну, ― сказал он приказчику. Скотная для дорогих коров была сейчас за домом. Пройдя через двор мимо сугроба у [[сирень|сирени]], он подошел к скотной. Пахнуло [[навоз]]ным теплым паром, когда отворилась примерзшая [[дверь]], и коровы, удивленные непривычным светом фонаря, зашевелились на свежей [[солома|соломе]]. Мелькнула гладкая черно-пегая широкая [[спина]] голландки. Беркут, [[бык]], лежал с своим [[кольцо]]м в [[губа|губе]] и хотел было встать, но раздумал и только пыхнул раза два, когда проходили мимо. Красная [[красавица]], громадная, как [[гиппопотам]], Пава, повернувшись задом, заслоняла от входивших [[телёнок|теленка]] и обнюхивала его. Левин вошел в денник, оглядел Паву и поднял красно-пегого теленка на его шаткие длинные ноги. Взволнованная Пава замычала было, но успокоилась, когда Левин подвинул к ней телку, и, тяжело [[вздох]]нув, стала лизать ее шершавым [[язык (анатомия)|языком]].<ref>''[[Лев Николаевич Толстой|Толстой Л. Н.]]'', «Анна Каренина». — М.: Наука, 1970 г. — стр. 85</ref>|Автор=[[Лев Николаевич Толстой|Лев Толстой]], «[[Анна Каренина]]», 1876}}
 
{{Q|Круторогие быки, с лоснящейся белою шерстью, с умными, добрыми глазами, лениво оборачивая головы на звук шагов, жевали медленную жвачку, и слюна стекала с их чёрных влажных морд на колючие листья пыльного [[терновник]]а. Стрекотание [[кузнечик]]ов в жёсткой выжженной траве, шорох ветра в мёртвых стеблях [[чернобыльник]]а над камнями развалин и гул колоколов из далекого [[Рим]]а как будто углубляли тишину. Казалось, что здесь, над этою равниною, в её торжественном и чудном запустении, уже совершилось пророчество [[Ангел]]а, который «клялся Живущим вовеки, что времени больше не будет». | Автор=[[Дмитрий Мережковский|Дмитрий Мережковский]], «[[Воскресшие боги. Леонардо да Винчи]]», 1901}}
Строка 262 ⟶ 265 :
 
{{Q|Его [[поэзия]] не дойная корова,
Он ей не выжимает [[вымя]],
Не дёргает за розовые сиськи,
Глубокие не наполняет миски
Строка 269 ⟶ 272 :
 
==Пословицы и поговорки==
===[[Русские пословицы|Русские]]===
 
 
===Другие===
{{Q|Корова знает своего пастуха, а не хозяина.|Автор=[[эфиопские пословицы|эфиопская]]}}
{{Q|Корове не тяжелы её рога.|Автор=[[эфиопские пословицы|эфиопская]]}}