Друзья (сериал): различия между версиями

238 байт добавлено ,  3 года назад
[ожидает проверки][ожидает проверки]
 
* Эпизод 4-18: Джо и Чендлер выясняют, чье имя лучше, и Джо говорит, что Чендлер - дурацкое имя, т.к. похоже на канделябр (It's kinda like chandelier). Слово chandelier так же имеет значение "люстра". Еще один пример удачного перевода.
* Эпизод 3-1: Рэйчел и Фиби обсуждают самые романтические песни. Фиби упоминает песню "Кто здесь главный" Элтона Джона. На самом деле речь о песне "Маленькая танцовщица" (Tiny Dancer), в которой Фиби вместо tiny dancer ошибочно слышит имя актера Tony Danza, сыгравшего в сериале "Кто здесь босс" (Who's the Boss?)
* Эпизод 4-19: Росс благодарит Джо и Чендлера за советы, на что Чендлер отвечает "No problem, just remember to wake us up before you go-go". Чендлер, вероятно, отсылкой к песне "Wake Me Up Before You Go-Go" группы Wham! подтрунивает над Россом, который только что проколол ухо и носит серьгу (в начале этого фрагмента Чендлер реагирует на появление Росса с серьгой вопросом "You do know Wham! broke up?" - "Ты же в курсе, что группа Wham! распалась?"). На русский перевели просто "Позвони в час ночи, и мы придем", это уместный ответ на благодарность, но шутку не передает.
* Эпизод 4-18: Всю серию Росс переживает, что его подруга Эмили станет лесбиянкой, общаясь со Сьюзан, женщиной, которая увела у него первую жену Кэрол. В конце серии все четверо в аэропорту, Сюзан обнимает и целует Эмили в благодарность за проведенное вместе время. Росс говорит Кэрол: "No tongue", имея в виду, что девушки целуются по-дружески, "без языка". В русском переводе он говорит: "Нет слов".
 
Анонимный участник