Английские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена
Строка 19:
:: Русский аналог: ''Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает ещё сильнее''.
 
* ''A roadbird gonein bythe walkerhand is worth two in the bush''
:: Дословный перевод: ''дорогуОдна пройдетптица идущийв руках стоит двух в кусте.''
:: Русский аналог: ''дорогуНе осилит[[wikt:сулить|сули]] идущийжуравля в небе, а дай синицу в руки.''
 
* ''A bird may be known by its song''