Франческо Петрарка: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: перенос 19 интервики-ссылок в Викиданные (Q1401)
в «Книге песен» мало оригинальных мыслей и форм
Строка 12:
{{Q|Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно.}}
{{Q|Это только видимость, будто они живут и дышат, на самом деле это уже гниющие и зловонные трупы.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
===[[w:Книга песен (Петрарка)|«Книга песен»]]===
{{Q|Прохладных волн кристалл,
Манивших освежиться
Ту, кто других прекрасней несказанно;
Ветвистый дуб, что звал
Её облокотиться, —
Опора восхитительного стана;
Цветущая поляна,
Где ангельская грудь
Лежала; воздух чистый,
Где взор явил лучистый
Мне бог любви, чтоб сердце отомкнуть <…>.
 
Прелестные цветы
Ей на колени, томной,
Серебряным дождём с ветвей струились.
Средь этой красоты
Она сидела скромно:
Цветы любовным нимбом серебрились.
На лоно ей ложились,
Блестели в волосах
И, сочетаясь с ними,
Казались золотыми.
И на траве — цветы, и на волнах,
И, рея величаво,
Цветы шептали: «Здесь Любви держава».|Оригинал=Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
gentil ramo ove piacque
(con sospir’ mi rimembra)
a lei di fare al bel fiancho colonna;
herba et fior’ che la gonna
leggiadra ricoverse
co l’angelico seno;
aere sacro, sereno,
ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse <…>.
 
Da’ be’ rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior’ sovra ’l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta già de l’amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch’oro forbito et perle
eran quel dí a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l’onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: Qui regna Amore.|Комментарий=перевод: Е. М. Солонович, 1980|Автор=CXXVI. «Прохладных волн кристалл…» (Chiare, fresche et dolci acque…)}}
 
{{DEFAULTSORT:Петрарка, Франческо}}