Хайку: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ну хоть приличный вид
похож на писателя
Строка 7:
{{Q|Нет [[предмет]]а непригодного для хокку.|Автор=[[Мацуо Басё]]}}
{{Q|На ровно подстриженной [[трава|траве]] просторной лужайки небольшими группками расположились люди. Было [[воскресенье]] ― день, который [[японцы]] посвящают семье, и родители с детьми пришли в парк. Мое внимание привлекли молодые папа и мама и двое их ребятишек. Семья азартно… «забивала козла». Я подошел поближе. На фишках вместо точек, обозначающих число, были написаны «хайку», но не целиком, а частями: на одной фишке ― начало, на другой ― конец трехстишия. Самый младший из [[игрок]]ов долго разглядывал, шевеля губами, фишки, зажатые в ладошках, и, наконец, выставил прямоугольную картонку: «Осенние ливни. К валуну случайно прилипшее Крылышко [[бабочка|бабочки]]».<ref>''[[w:Цветов, Владимир Яковлевич|В.Я Цветов]]''. «Япония: высокая цена культуры». — М.: «Огонек». № 41, 1990 г.</ref>|Автор=[[w:Цветов, Владимир Яковлевич|Владимир Цветов]], «Япония: высокая цена культуры», 1991}}
{{Q|Хиротаро выпрямился и перечитал [[иероглиф]]ы, написанные его рукой на Валеркином теле. «Проснись… Будь снова другом моим, Уснувший в траве [[светлячок]]». Это хокку было первым, что пришло ему в голову, когда он склонился над умирающим мальчиком. Он больше не мучился от [[стыд]]а перед этими людьми. Если [[поэзия]] обладала хоть какой-нибудь силой, то она обязана была проявить эту [[сила|силу]] сейчас.
― [[Бумага]], ― негромко сказал Хиротаро, отходя к столу. Петькина мамка торопливо оторвала листок от настенного календаря и протянула его японцу. Хиротаро присел к столу и в свете лампы, которую держал у него над головой дед Артем, написал прямо на каком-то рисунке еще одно хокку. «[[Жаворонок]] в вышине… А лишь вчера резвился На том же месте другой». Затем он повернулся к деду, снял колпак с лампы и поджег [[календарь|календарный]] листочек. Все как завороженные смотрели на этот второй [[огонь|огонек]], а японец, дождавшись, когда он прогорит, бросил его в пустой [[стакан]].
― [[вода|Вада]], ― отрывисто сказал он. Петькина мамка плеснула в стакан из ковшика, и Хиротаро помешал в нем ложкой, стараясь растворить весь пепел. ― [[Степь]] ехать нада, ― наконец, сказал он. ― Кагда [[солнце]] придет, эта вада ему пить нада.
― В степь так в степь, ― сразу согласился дед Артем. ― У меня вон и Звездочка ишшо стоит запряженная. Поехали, чего уж там. В лагерной охране к этому моменту про Хиротаро никто даже не вспомнил.<ref>''[[Андрей Валерьевич Геласимов|Андрей Геласимов]]'', «Степные боги». — М.: Эксмо, 2008 г.</ref>|Автор=[[Андрей Валерьевич Геласимов|Андрей Геласимов]], «Степные боги», 2008}}
 
== Цитаты в поэзии ==