Фразеологизм: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
фразеология подпольных кружков стала вдруг достоянием социальным
→‎Цитаты: классика жанра
Строка 11:
== Цитаты ==
{{Q|Да здравствует [[самоопределение]] народов! Иными словами ― вся эта фразеология подпольных кружков стала вдруг достоянием социальным: она зазвучала на [[фронт]]е, где ее усваивала многомиллионная [[армия]] ― вершительница судеб [[революция|революции]]; она запросилась на бумагу под пером провинциального передовика; она возмущала одних и вдохновляла других: она стала [[злоба дня|злобой дня]] ― не замечать ее стало невозможно. Социально-политический обиход обогатился вдруг целым роем новых слов, метко, ударно запечатлевавших новые социально-политические понятия и формулы. В этом ― и только в этом ― основное фразеологическое значение [[Октябрьская революция|октябрьского переворота]]. Фразеология революции оправдала себя. Вне этой фразеологии нельзя было мыслить революционно или о революции. Сдвиг фразеологический ― соответствовал сдвигу политическому. Здесь были найдены нужные слова ― «простые как мычание», ― переход от восприятия которых к действию не осложнялся никакими побочными ассоциациями: прочел ― и действуй! Здесь определенную роль сыграла самая [[форма]] всех этих лозунгов, характеризующаяся сплошной, подчеркнутой восклицательной [[интонация|интонацией]], монотонной, но упорной [[мелодия|мелодикой]]. Коммунистическая партия ставит себе свое [[лозунг]]овое творчество в заслугу.<ref>''[[:w:Винокур, Григорий Осипович|Г. О. Винокур]]'', «О революционной фразеологии». — М.: Леф, № 2, 1923 г.</ref>|Автор=[[:w:Винокур, Григорий Осипович|Григорий Винокур]], «О революционной фразеологии», 1923}}
 
{{Q|Не забудем, что сейчас у [[перевод]]чиков, английских и русских, есть могучее подспорье ― двухтомный «Англо-русский фразеологический словарь» Александра Кунина, где собраны бесчисленные фразеологические единицы, устойчивые словосочетания современной английской речи, часто очень картинные, неожиданно яркие. Например «мёртвый [[кролик]]» означает у американцев [[гангстер]]а, головореза, а «ступай и снеси [[яйцо]]» означает у них «проваливай», а «[[идол]]ы пещерные» означают у [[англичане|англичан]] ― [[предрассудки]], а «украсть живот, чтобы прикрыть себе спину» ― взять в [[долг]] у одного, чтобы заплатить другому. Все эти причуды живой человеческой речи, часто остроумные, отклоняющиеся от общепринятых языковых норм, чрезвычайно облегчают [[переводчик]]у труд отыскания красочных эквивалентов русского просторечия.<ref name="Корней">[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 гг.</ref>|Автор= [[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], «Высокое искусство», 1968}}
 
== В поэзии ==