Английские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
IrComm (обсуждение | вклад) →P: уточнение, дополнение |
IrComm (обсуждение | вклад) →D: дополнения |
||
Строка 396:
* ''Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar''
:: Дословный перевод: ''Из-за полфунта смолы не топи корабль.''
:: Русский аналог: ''Чтоб вывести мышей, дом сжигают.''
* ''Don't swap horses when crossing a stream''
:: Дословный перевод: ''Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.''
:: Русский аналог: ''Лошадей на переправе не меняют.''
* ''Don’t try to teach your Grandma to suck eggs''
Строка 407 ⟶ 411 :
* ''Don’t upset the apple-cart''
:: Дословный перевод: ''Не переворачивай повозку с яблоками''
:: Русский аналог: ''Не суй свой нос в чужой вопрос.''
|