Английские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
→‎P: уточнение, дополнение
Строка 896:
* ''Pearls of wisdom''
:: Дословный перевод: ''Жемчужины мудрости.''
:: Русский аналог: ''Золотые слова.''
 
* ''People who live in glass houses shouldn’t throw stones''
Строка 903:
 
* ''Physician heal thyself''
:: Дословный перевод: ''Врач, исцели себя.''
:: Русский аналог: ''Врачу, исцелися сам.''
 
Строка 923:
 
* ''Procrastination is the thief of time''
:: Дословный перевод: ''Откладывание ([https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F прокрастинация]) — это вор времени.''
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.''