Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Опечатка или устаревшая орфография
Нет описания правки
Строка 66:
 
* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у НикитыМыкыты волы были, так иМыкыта Никитаи кумом был''.
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйтеЗдравствуйте», а как убоги, то «доДо свидания»''
 
* ''Поти старець плохий, поки собаки не обступлять''.
Строка 99:
 
* ''Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина''.
** Дословный перевод: ''Были б у ФомыХомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо''.
 
* ''Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку''.
** Дословный перевод: ''Потребляй, ФедькаХведька, то хрен, то редьку''.
** Русский аналог: ''Хрен редьки не слаще''
 
Строка 118:
* ''З великої хмари — та малий дощ.''
** Дословный перевод: ''С большой тучи — да маленький дождь''.
** Русский аналог: ''СГора паршивойродила овцы хоть шерсти клокмышь''.
 
* ''Не такий страшний чорт, як його малюють''.
Строка 125:
 
* ''Дурень думкою багатіє''. ''Дурень думкою радіє''.
** Дословный перевод: [[Дурак]] мыслью богатеет''. ''Дурак мыслью радуется.''
** Русский аналог: ''Дурак думой богат.''
 
Строка 137:
 
* ''Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило)''.
** Дословный перевод: ''Не умер ДанилоДаныло, болезнью задавилазадавило (Не умер Гаврыло, галушкой подавился)''.
** Русский аналог: ''Что в лоб, что по лбу''. ''Куда ни кинь — все клин.''
 
Строка 178:
* ''Поки розумний думає, то дурень вже робить.''
** Дословный перевод: ''Пока умный думает, дурак уже делает''.
** Русский аналог: ''Думать некогда, трясти надо.'' ''Семь раз отмерь — один раз отрежь!''
 
* ''Що написане пером, не вивезеш і волом…''
Строка 265:
** Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе''.
 
* ''Відстанеш годиною, не наздоженешздоженеш родиною.''
** Дословный перевод: ''Отстанешь на час, не догонишь семьёй''.
 
Строка 615:
 
* ''Бездонне цеберце не наллєш''.
** Дословный перевод: ''Бездонное ведровёдрышко не нальёшь''.
 
* ''Доки Бога намалюєш, то чорта з'їси''.
** Дословный перевод: ''Пока Бога нарисуешь, то чертачёрта съешь''.
 
* ''Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться''.