Луций Анней Сенека: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 56:
{{Q|[[вероломство|Коварным верность]] к козням облегчает путь.|Оригинал=Aditum nocendi perfido praestat fides.|Комментарий=перевод: С. А. Ошерова, 1983|Автор=[[w:Эдип (Сенека)|«Эдип»]] (Oedipus), 686}}
{{Q|Кто громоздит злодейство на злодейство, свой множит страх.}}
{{Q|Цитата=Стре­лок, пус­кая стре­лу, дол­жен знать, куда метит: тогда он может при­це­лить­ся и напра­вить ее полет. Наши замыс­лы блуж­да­ют, пото­му что цели у них нет. '''Кто не зна­ет, в какую гавань плыть, для того нет попут­но­го вет­ра.''' Невоз­мож­но, чтобы слу­чай не имел такой вла­сти над нашей жиз­нью, коль ско­ро мы живем слу­ча­ем.|Автор=перевод С. А. Ошерова, цит. по изд. 1977 г.|Комментарий=из LXXI письма к Луцилию|Оригинал=Scire debet quid petat ille qui sagittam vult mittere, et tunc derigere ac moderari manu telum: errant consilia nostra, quia non habent quo derigantur; '''ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est.''' Necesse est multum in vita nostra casus possit, quia vivimus casu.}}
{{Q|Кто сделал доброе дело, пусть молчит — говорит пусть тот, для кого оно было сделано.}}
{{Q|Кто собирается причинить обиду, тот уже причиняет её.}}
{{Q|Кто, имея возможность предупредить преступление, не делает этого, тот ему способствует.}}
{{Q|Кто боится обмана, тот учит ему, и самым подозрением дает право на коварство.}}
 
===Н===