Хоббит, или Туда и обратно: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: изволь с ним считаться
Строка 3:
 
== Цитаты ==
* — Доброе утро!<br /> — Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нём думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?<br /> — И то, и другое, и третье. И ещё — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди!
* — Доброе утро!<br /> — Что это значит? Что вы просто желаете мне доброго утра? Или имеете в виду, утро было добрым до моего появления? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?<br /> — И то, и другое, и третье. (Другой вариант перевода.)
* — Доброго утра вам! Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.<br /> — Для чего только не служит вам «доброе утро». Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.<br /> — Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя…<br /> — Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы моё, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
* {{Q|— Мистер Бэггинс далеко не так прост, как вы думаете, и уж совсем не так прост, как думает он сам.|Оригинал=There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.}}