Иммануил Кант: различия между версиями

1803 байта добавлено ,  2 года назад
* В каждой естественной науке заключено столько истины, сколько в ней есть математики.
* Веселое выражение лица постепенно отражается и на внутреннем мире.
* {{Q|Цитата=Для самой же войны не нужно особых побудительных причин: она привита, по-видимому, человеческой природе и считается даже чем-то благородным, к чему человека побуждает честолюбие, а не жажда выгоды; это ведет к тому, что военная доблесть рассматривается как имеющая большую непосредственную ценность (у американских дикарей, равно как у европейских во времена рыцарства) не только во время войны (что справедливо), но также в качестве причины войны, и часто война начинается только для того, чтобы выказать эту доблесть; стало быть, в самой войне усматривается внутреннее достоинство, так что даже философы восхваляют войну как нечто облагораживающее род человеческий, забыв известное изречение грека: «'''Война дурна тем, что больше создает злых людей, чем уничтожает их'''». — Вот все о том, что делает природа для своей собственной цели по отношению к человеческому роду как классу животных.|Автор=«К вечному миру»|Комментарий=Как пишут составители шеститомного собрания сочинений Канта, он приводит этот афоризм и в другом месте (в сочинении «Религия в пределах одного только разума»), не называя его изречением грека, а происхождение афоризма неизвестно<ref>http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000504/st003.shtml</ref>|Оригинал=Der Krieg aber selbst bedarf keines besondern Bewegungsgrundes, sondern scheint auf die menschliche Natur gepropft zu sein, und sogar als etwas Edles, wozu der Mensch durch den Ehrtrieb, ohne eigennützige Triebfeder, beseelt wird, zu gelten: so, daß Kriegesmut (von amerikanischen Wilden sowohl, als den europäischen, in den Ritterzeiten) nicht bloß, wenn Krieg ist (wie billig), sondern auch, daß Krieg sei, von unmittelbarem großem Wert zu sein geurteilt wird, und er oft, bloß um jenen zu zeigen, angefangen, mithin in dem Kriege an sich selbst eine innere Würde gesetzt wird, sogar daß ihm auch wohl Philosophen, als einer gewissen Veredelung der Menschheit, eine Lobrede halten, uneingedenk des Ausspruchs jenes Griechen: »'''Der Krieg ist darin schlimm, daß er mehr böse Leute macht, als er deren wegnimmt'''«.}}
* [[Воспитание]] есть искусство, применение которого должно совершенствоваться многими поколениями.
* Дайте мне материю, и я покажу вам, как из неё должен образоваться мир.
* Дайте [[человек]]у все, чего он желает, и в ту же минуту он почувствует, что это все — не есть все.
* {{Q|Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, — это звездное небо надо мной и моральный закон во мне<ref>[http://philosophy.ru/library/kant/02/9.html ''И. Кант''. Критика практического разума. Заключение]</ref>.|||Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.}}
* [[Дети]] должны воспитываться не для настоящего, а для будущего, возможно лучшего состояния рода человеческого.
* Дольше всего живут тогда, когда меньше всего заботятся о продлении жизни.
* [[Рассудок]] ничего не может созерцать, а чувства ничего не могут мыслить. Только из соединения их может возникнуть знание.
* С того самого дня, когда человек впервые произносит «я», он везде, где нужно, выдвигает возлюбленного себя и эгоизм его неудержимо стремится вперед.
* {{Q|Цитата=Следует признать, что величайшие беды, которые угнетают нравственно облагороженные народы, возникают из-за войны, причем не столько настоящей или бывшей, сколько из-за никогда не ослабевающих и даже непрерывно увеличивающихся приготовлений к войне будущей. На это тратятся все силы государства, все плоды его культуры, которые могли бы употребляться для еще большего обогащения последней; свободе повсеместно наносится весьма сильный ущерб, а материнская заботливость государства о своих отдельных членах превращается в безжалостно суровые требования, которым находят, однако, оправдания в заботах о внешней безопасности.|Автор=«Предполагаемое начало человеческой истории»|Комментарий=|Оригинал=Man muss gestehen: daß die größten Übel, welche gesittete Völker drücken, uns vom Kriege, und zwar nicht so sehr von dem, der wirklich oder gewesen ist, als von der nie nachzulassenden und so gar unaufhörlich vermehrten Zurüstung zum künftigen, zugezogen werden. Hierzu werden alle Kräfte des Staates, alle Früchte seiner Kultur, die zu einer noch größeren Kultur gebraucht werden könnten, verwandt; der Freiheit wird an so vielen Orten mächtiger Abbruch getan, und die mütterliche Vorsorge des Staates für einzelne Glieder in eine unerbittliche Härte der Forderungen verwandelt, indes diese doch auch durch die Besorgnis äußerer Gefahr gerechtfertigt wird.}}
* [[Смерть|Смерти]] меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность.
* Тот, кто становится пресмыкающимся червем, может ли затем жаловаться, что его раздавили?
67

правок