Благородный жулик: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 83:
::перевод: М. Беккер
 
{{Q|… мы наскочили на штат Джорджия в пункте, доселе никак не предусмотренном в расписании поездов, если не считать звездочки, которая означает, что они останавливаются там каждый второй четверг по сигналу, подаваемому вырванным из полотна рельсом.|Комментарий=I|Оригинал=…We find that we have collided up against the State of Georgia at a spot hitherto unaccounted for in time tables except by an asterisk, which means that trains stop every other Thursday on signal by tearing up a rail.}}
 
{{Q|Цитата=— Сосед, — говорит он <Калигула>, — доброе вам утро и проклятье на вашу голову. Окажите любезность разъяснить нам, в какое мы прибыли почему? Мы знаем причину, куда мы находимся, но не можем точно установить, вследствие какой местности.|Автор=|Комментарий=|Оригинал="Pardner," says he, "good-morning, and be darned to you. Would you mind telling us why we are at? We know the reason we are where, but can't exactly figure out on account of at what place."}}
{{Q|Нью-Йорк — город жрецов [[Эпикур]]а.|Комментарий=I|Оригинал=It's a great town for epicures.}}
 
{{Q|Цитата=Завтрак состоял из жареной ветчины и желтоватого сооружения, которое оказалось чем-то средним между плумпудингом и эластичным песчаником. Хозяин называл это кукурузной лепешкой. Затем он подал на стол миску гипертрофированного продукта, обычно употребляемого здесь за завтраком и известного под названием мамалыга. Так мы с Калигулой познакомились с этим знаменитым блюдом, благодаря которому во время Гражданской войны каждый солдат армии южан четыре года подряд мог побивать по одному и две трети янки.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=That breakfast turned out to be composed of fried bacon and a yellowish edifice that proved up something between pound cake and flexible sandstone. The landlord calls it corn pone; and then he sets out a dish of the exaggerated breakfast food known as hominy; and so me and Caligula makes the acquaintance of the celebrated food that enabled every Johnny Reb to lick one and two-thirds Yankees for nearly four years at a stretch.}}
 
{{Q|Нью-Йорк — город жрецов [[Эпикур]]а.|Комментарий=I|Оригинал=It's a great town for epicures.}}
 
{{Q|— Играть в пенсильванские прятки? Ах, да, это способ добычи денег, принятый у пенсильванцев. Они поджигают пятки старухам, чтобы заставить их признаться, где они прячут свои капиталы.|Комментарий=|Оригинал=Pennsylvania pinks? Oh, that refers to a coin-raising scheme of the Keystoners. They burn the soles of old women's feet to make them tell where their money's hid.}}