Благородный жулик: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 83:
::перевод: М. Беккер
 
{{Q|… мы наскочили на штат Джорджия в пункте, доселе никак не предусмотренном в расписании поездов, если не считать звездочки, которая означает, что они останавливаются там каждый второй четверг по сигналу, подаваемому вырванным из полотна рельсом.|Комментарий=I|Оригинал=…We find that we have collided up against the State of Georgia at a spot hitherto unaccounted for in time tables except by an asterisk, which means that trains stop every other Thursday on signal by tearing up a rail.}}
 
{{Q|Нью-Йорк — город жрецов [[Эпикур]]а.|Комментарий=I|Оригинал=It's a great town for epicures.}}
 
{{Q|— Играть в пенсильванские прятки? Ах, да, это способ добычи денег, принятый у пенсильванцев. Они поджигают пятки старухам, чтобы заставить их признаться, где они прячут свои капиталы.|Комментарий=II|Оригинал=Pennsylvania pinks? Oh, that refers to a coin-raising scheme of the Keystoners. They burn the soles of old women's feet to make them tell where their money's hid.}}
 
==Отдельные статьи==