Никколо Макиавелли: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 29:
=== Государь ===
==== Глава III ====
* {{Q|Цитата=Людей следует либо ласкать, либо изничтожать, ибо за малое зло человек может отомстить, а за большое — не может; из чего следует, что наносимую человеку обиду надо рассчитать так, чтобы не бояться мести.|Автор=|Комментарий=
{{q|Римляне, предвидя обыкновенно зло заранее, всегда удачно ему противодействовали, они не дозволяли ему развиваться даже в тех случаях, когда это угрожало им войною; они знали, что всякое промедление при этом могло служить только в пользу их врагам.<ref>[[s:Государь (Макиавелли/Курочкин)/1869 (ВТ:Ё)/Глава III]]</ref>|Комментарий=перевод [[w:Курочкин, Николай Степанович|Н.С. Курочкина]]; более известна в формулировке «Войны нельзя избежать, ее можно лишь отсрочить — к выгоде вашего противника»{{источник}}
|Оригинал=Gli uomini si debbono o vezzeggiare o spegnere, perchè si vendicano delle leggieri offese; delle gravi non possono: sicchè l’offesa che si fa all’uomo, deve essere in modo, che ella non tema la vendetta.
}}
* {{Q|Цитата=Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но легко излечить; если же она запущена, то ее легко распознать, но излечить трудно. Так же и в делах государства: если своевременно обнаружить зарождающийся недуг, что дано лишь мудрым правителям, то избавиться от него нетрудно, но если он запущен так, что всякому виден, то никакое снадобье уже не поможет.|Автор=|Комментарий=
|Оригинал=… ed interviene di questa come dicono i medici dell’etica, che nel principio è facile a curare, e difficile a cognoscere, ma nel corso del tempo, non l’avendo nel principio cognosciuta nè medicata, diventa facile a cognoscere e difficile a curare. Così interviene nelle cose dello Stato, perchè cognoscendo discosto, il che non è dato se non ad un prudente, i mali che nascono in quello, si guariscono presto; ma quando, per non gli aver cognosciuti, si lasciano crescere in modo che ognuno li cognosce, non vi è più rimedio.
}}
{{q|Римляне, предвидя обыкновенно зло заранее, всегда удачно ему противодействовали, они не дозволяли ему развиваться даже в тех случаях, когда это угрожало им войною; они знали, что всякое промедление при этом могло служить только в пользу их врагам.<ref>[[s:Государь (Макиавелли/Курочкин)/1869 (ВТ:Ё)/Глава III]]</ref>|Комментарий=перевод [[w:Курочкин, Николай Степанович|Н. С. Курочкина]]; более известна в формулировке «Войны нельзя избежать, ее можно лишь отсрочить — к выгоде вашего противника»{{источник}}
|Автор=
|Оригинал=Però i Romani vedendo discosto gl’inconvenienti, li rimediarono sempre, e non li lasciarono mai seguire per fuggire una guerra, perchè sapevano, che la guerra non si leva, ma si differisce con vantaggio d’altri.<ref>[[s:it:Il Principe/Capitolo III]]</ref>
}}
* {{Q|Цитата=Поистине страсть к завоеваниям — дело естественное и обычное.|Комментарий=
* Горе тому, кто умножает чужое могущество, ибо оно добывается умением или силой, а оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому могущество достаётся.
|Автор=
* Достойную осуждения ошибку совершает тот, кто не учитывает своих возможностей и стремится к завоеваниям любой ценой.
|Оригинал=È cosa veramente molto naturale e ordinaria desiderare di acquistare.
* Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но легко излечить; если же она запущена, то ее легко распознать, но излечить трудно. Так же и в делах государства: если своевременно обнаружить зарождающийся недуг, что дано лишь мудрым правителям, то избавиться от него нетрудно, но если он запущен так, что всякому виден, то никакое снадобье уже не поможет.
}}
* Людей следует либо ласкать, либо изничтожать, ибо за малое зло человек может отомстить, а за большое — не может; из чего следует, что наносимую человеку обиду надо рассчитать так, чтобы не бояться мести.
* {{Q|Цитата=Достойную осуждения ошибку совершает тот, кто не учитывает своих возможностей и стремится к завоеваниям любой ценой.|Комментарий=
* Поистине страсть к завоеваниям — дело естественное и обычное.
|Автор=
|Оригинал=Ma quando non possono e vogliono farlo in ogni modo, qui è il biasimo e l’errore.
}}
* {{Q|Цитата=Горе тому, кто умножает чужое могущество, ибо оно добывается умением или силой, а оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому могущество достаётся.|Комментарий=
|Автор=
|Оригинал=Di che si cava una regola generale, quale non mai, o raro falla, che chi è cagione che uno diventi potente, rovina; perchè quella potenza è causata da colui o con industria, o con forza, e l’una e l’altra di queste due è sospetta a chi è divenuto potente.
}}
 
==== Глава V ====
* {{Q|Цитата=В действительности нет способа надежно овладеть городом иначе, как подвергнув его разрушению. ("Государь", гл. V ''КАК УПРАВЛЯТЬ ГОРОДАМИ ИЛИ ГОСУДАРСТВАМИ, КОТОРЫЕ, ДО ТОГО КАК БЫЛИ ЗАВОЕВАНЫ, ЖИЛИ ПО СВОИМ ЗАКОНАМ'')|Автор=|Комментарий=
|Оригинал=… perchè in verità non ci è modo sicuro a possederle [=le città], altro che la rovina.
}}
 
==== Глава VI ====