Перевод: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: и его дочка
Строка 10:
 
{{Q|Цитата=Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного [[язык|языка]] то, что уже выражено ранее средствами другого языка.|Автор=А. В. Фёдоров|Комментарий=''Фёдоров А. В.'' Основы общей теории перевода. — М., 1983. — С. 10.|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Переводчики правят миром.|Автор=[[Владимир Николаевич Кнырь|Владимир Кнырь]]
 
{{Q|Цитата=Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе.|Автор=Р. К. Миньяр-Белоручев|Комментарий=''Миньяр-Белоручев Р. К.'' Теория и методы перевода. — М., 1996. — С. 25.|Оригинал=}}