Украинские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vmk55 (обсуждение | вклад) уточнение пословицы |
KVK2005 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 66:
* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»''
Строка 81:
* ''Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.
** Дословный перевод: ''Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется''.
** Русский аналог: ''Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу''.
* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''. (Я йому про гриби, а він про пироги)
Строка 88 ⟶ 89 :
* ''Для нашого Федота не страшна робота''.
** Дословный перевод: ''Нашему Федоту не страшна работа''.
** Русский аналог: ''Дело мастера боится
* ''Держись, Хома, іде зима!''
Строка 104 ⟶ 105 :
** Русский аналог: ''Хрен редьки не слаще''
* ''Поганому поросяті і в Петрівку холодно
** Дословный перевод: ''Плохому поросёнку и на Петров день холодно''.
** Русский аналог: ''Плохому танцору ноги мешают''.
Строка 136 ⟶ 137 :
* ''Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило)''.
** Дословный перевод: ''Не умер
** Русский аналог: ''Что в лоб, что по лбу''. ''Куда ни кинь — все клин.''
* ''Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! ''.
Строка 217 ⟶ 219 :
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.''
** Дословный перевод: ''Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь''.
** Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течёт. Как потопаешь, так и полопаешь''
* ''Руки білі, а сумління чорне.''
Строка 405 ⟶ 407 :
* ''Тим рогом чешися, котрим дістанеш.''
** Дословный перевод: ''Тем рогом чешись, которым достанешь''.
** Русский аналог: ''По одежке протягивай ножки''.
* ''Хто питає, той не блудить.''
Строка 443 ⟶ 446 :
* ''Ідеш на день — бери хліба на три дні.''
** Дословный перевод: ''Едешь на день — бери хлеба на три дня
** Русский аналог: ''Запас карман не тянет.''
* ''Хліб у дорозі не затяжить.''
** Дословный перевод: ''Хлеб в дороге не обременит
* ''Запаси біди не чинять і їсти не просять''.
Строка 486 ⟶ 489 :
* ''З гарної дівки гарна й молодиця.''
** Дословный перевод: ''Из ладной девушки и хорошая молодка''.
* ''Дешева рибка — погана юшка.''
** Дословный перевод: ''Дешёвая рыбка — плохая уха.''
Строка 597 ⟶ 601 :
* ''На чужій ниві все ліпша пшениця''.
** Дословный перевод: ''На чужом поле всё лучше пшеница''.
** Русский аналог:
* ''Як мед, то ще й ложкою''.
Строка 668 ⟶ 672 :
* ''Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
** Дословный перевод: ''Были бы люди, а поп всегда будет''.
** Русский аналог:
* ''То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.''
Строка 678 ⟶ 682 :
* ''За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…''
** Дословный перевод: ''За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу''.
** Русский аналог:
* ''Богу — слава, а попу — шмат сала.''
Строка 691 ⟶ 695 :
* ''«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!»''.
** Дословный перевод: ''«Чья тяжба?» — «Старосты»
* ''Голий до голого не позиваеться.''
Строка 852 ⟶ 856 :
* ''Де два українці, там три гетьмани''.
** Дословный перевод: ''Где два украинца, там три гэтьмана''<ref>Гэтьман — главнокомандующий [[Запорожская Сечь|Запорожской Сечи]] и [[Гетманщина|Гэтьманщины]]</ref>.
** Русский аналог:
* ''Якщо не з'їм, так понадкусюю''.
Строка 870 ⟶ 874 :
* ''Сам не гам, і іншому не дам''.
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
* Дурному не сумно і самому
** Дословный перевод: ''Дурному не грустно и одному.'
|