Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
уточнение пословицы
Нет описания правки
Строка 66:
 
* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у МыкытыНикиты волы были, так и МыкытаНикита кумом был''.
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»''
 
Строка 81:
* ''Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.
** Дословный перевод: ''Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется''.
** Русский аналог: ''Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу''.
 
* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''. (Я йому про гриби, а він про пироги)
Строка 88 ⟶ 89 :
* ''Для нашого Федота не страшна робота''.
** Дословный перевод: ''Нашему Федоту не страшна работа''.
** Русский аналог: ''Дело мастера боится.''.
 
* ''Держись, Хома, іде зима!''
Строка 104 ⟶ 105 :
** Русский аналог: ''Хрен редьки не слаще''
 
* ''Поганому поросяті і в Петрівку холодно'',. «Погане порося і в Петрівку мерзне»''.
** Дословный перевод: ''Плохому поросёнку и на Петров день холодно''.
** Русский аналог: ''Плохому танцору ноги мешают''.
Строка 136 ⟶ 137 :
 
* ''Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило)''.
** Дословный перевод: ''Не умер ДанылоДанило, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился)''.
** Русский аналог: ''Что в лоб, что по лбу''. ''Куда ни кинь — все клин.''
 
* ''Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! ''.
Строка 217 ⟶ 219 :
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.''
** Дословный перевод: ''Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь''.
** Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течёт. Как потопаешь, так и полопаешь''
 
* ''Руки білі, а сумління чорне.''
Строка 405 ⟶ 407 :
* ''Тим рогом чешися, котрим дістанеш.''
** Дословный перевод: ''Тем рогом чешись, которым достанешь''.
** Русский аналог: ''По одежке протягивай ножки''.
 
* ''Хто питає, той не блудить.''
Строка 443 ⟶ 446 :
 
* ''Ідеш на день — бери хліба на три дні.''
** Дословный перевод: ''Едешь на день — бери хлеба на три дня!''.
** Русский аналог: ''Запас карман не тянет.''
 
* ''Хліб у дорозі не затяжить.''
** Дословный перевод: ''Хлеб в дороге не обременит!''.
 
* ''Запаси біди не чинять і їсти не просять''.
Строка 486 ⟶ 489 :
* ''З гарної дівки гарна й молодиця.''
** Дословный перевод: ''Из ладной девушки и хорошая молодка''.
 
* ''Дешева рибка — погана юшка.''
** Дословный перевод: ''Дешёвая рыбка — плохая уха.''
Строка 597 ⟶ 601 :
* ''На чужій ниві все ліпша пшениця''.
** Дословный перевод: ''На чужом поле всё лучше пшеница''.
** Русский аналог: «''В чужой чашке кашка слаще»''.
 
* ''Як мед, то ще й ложкою''.
Строка 668 ⟶ 672 :
* ''Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
** Дословный перевод: ''Были бы люди, а поп всегда будет''.
** Русский аналог: «''Свято место пусто не бывает»''.
 
* ''То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.''
Строка 678 ⟶ 682 :
* ''За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…''
** Дословный перевод: ''За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу''.
** Русский аналог: «''Чужими руками жар загребает»''.
 
* ''Богу — слава, а попу — шмат сала.''
Строка 691 ⟶ 695 :
 
* ''«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!»''.
** Дословный перевод: ''«Чья тяжба?» — «Старосты»'' — «А кто судит?» — «Староста»''.
 
* ''Голий до голого не позиваеться.''
Строка 852 ⟶ 856 :
* ''Де два українці, там три гетьмани''.
** Дословный перевод: ''Где два украинца, там три гэтьмана''<ref>Гэтьман — главнокомандующий [[Запорожская Сечь|Запорожской Сечи]] и [[Гетманщина|Гэтьманщины]]</ref>.
** Русский аналог: «''На одного матроса — десять капитанов»''.
 
* ''Якщо не з'їм, так понадкусюю''.
Строка 870 ⟶ 874 :
* ''Сам не гам, і іншому не дам''.
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
 
* Дурному не сумно і самому
** Дословный перевод: ''Дурному не грустно и одному.'