Немецкие пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vlassover (обсуждение | вклад) →Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ → точки |
Vlassover (обсуждение | вклад) →Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ → точки |
||
Строка 121:
* ''Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.''
:: Дословный перевод: ''Одна ласточка ещё не делает лета.''
:: Русский аналог: ''Одна ласточка весны не делает.'' ''Один в поле не воин.''
* ''Ein froher Gast ist niemand Last.''
|