Чарльз Диккенс: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрация
Строка 4:
== Цитаты ==
[[Файл:Charles Dickens circa 1860s.png|right|200px|thumb|Чарльз Диккенс]]
{{Q|Цитата=Каким превосходным доказательством могущества одеяния явился юный Оливер Твист! Закутанный в одеяло, которое было доселе единственным его покровом, он мог быть сыном дворянина и сыном нищего; самый родовитый человек едва ли смог бы определить подобающее ему место в обществе. Но теперь, когда его облачили в старую коленкоровую рубашонку, пожелтевшую от времени, он был отмечен и снабжен ярлыком и сразу занял свое место — приходского ребенка, сироты из работного дома, смиренного колодного бедняка, проходящего свой жизненный путь под градом ударов и пощечин, презираемого всеми и нигде не встречающего жалости.|Оригинал=What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society. But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once--a parish child--the orphan of a workhouse--the humble, half-starved drudge--to be cuffed and buffeted through the world--despised by all, and pitied by none.|Комментарий=Приключения Оливера Твиста. Перевод А. В. Кривцовой}}
{{Q|В этом [[мир]]е пользу приносит каждый, <…> кто облегчает бремя другого человека.|Оригинал=No one is useless in this world <…> who lightens the burdens of another.|Автор=«[[Наш общий друг]]», 1865}}
 
{{Q|В этом [[мир]]е пользу приносит каждый, <…> кто облегчает бремя другого человека.|Оригинал=No one is useless in this world <…> who lightens the burdens of another.|Автор=«[[Наш общий друг]]», 1865}}
 
* Есть [[ложь]], на которой люди, как на светлых крыльях, поднимаются к небу; есть [[истина]], холодная, горькая ... которая приковывает человека к земле свинцовыми цепями.
* Я не знаю ни одного американского джентльмена. Да простит меня Бог, что я употребил эти два слова вместе.