Семейка Аддамс: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ →‎ пробелы
→‎Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ →‎ пробелы
Строка 3:
 
== Цитаты ==
* — Пагсли, сядь на этот стул!<br /> —Зачем— Зачем?<br /> —Чтобы— Чтобы мы с тобой поиграли в одну игру.<br /> —А— А какая это игра?<br /> —Она— Она называется "Есть ли Бог на свете".
* — Что это?<br /> — Ловушка для пальцев. Эпоха императора Ву.
{{Q|Цитата=
Строка 55:
* — Твоя любимая птичка Муэрто. После того, как ты исчез, этого стервятника было уже не узнать. Отказывался кружить над трупами, перестал выклевывать глаза.
Вот как много ты значишь для этой семьи.
* — Это ты для братика приготовила?<br /> —Мне— Мне кажется, не подойдет.
* — Я поняла вашу проблему. Я Вам помогу. Теория замещения... Вы с ней знакомы?<br /> — Нет. Тишь?<br /> —О, это так интересно. Я объясню.<br /> —А это мерзко?<br /> —Чудовищно— Чудовищно.
* — Итак, ваш брат. Вы его выгнали. "Уходи! Пошёл прочь!" А потом появилось маленькое черное чудовище.<br /> —Пагсли— Пагсли?<br /> —Нет— Нет, чувство Вины.
* — Любовь — ненависть. Ненависть — любовь. Это как с мамой.<br /> — Но маму я любил. Это был несчастный случай!<br /> — Это очень распространенный психоз. Я с этим сталкиваюсь каждый день.<br /> — Как же Вам повезло, доктор!
* —Смотрите, дети, новая глава: —ЦЫПКИ!"—"ЦЫПКИ!"
Строка 64:
* — Посмотри же, Фестер! Первобытная грязь, зыбучие пески, испарения, ядовитые отходы — все это наше, Фестер!
* — Для тебя жизнь — это развлечения и игра. Танцы на кладбище, смрад, разложение...
* — В этом месяце тема: "Наши герои", люди, которых мы любим и кем восхищаемся. Сьюзен Ринго выбрала президента. Правда, мило? А Хармони Фелд выбрала Джейн Поли.<br /> —А— А с её родителями Вы говорили?
* — Прабабушка Вэнсди — Калперния. Её сожгли как ведьму в 1706. Говорят, она танцевала голая на городской площади и соблазнила священника.<br /> — Правда? <br /> — Да. Но вы не волнуйтесь. Мы сказали Вэнсди, сначала — колледж.
* — А кого он будет изображать? Ящерицу?<br /> — Эльфа!
* — Ты моя прелесть. Так бы и съела тебя!<br /> — Нет, Маргарет. Он слишком молод.
* — Они не твоя семья, Гордон. Я – твоя семья. Они не любят тебя. А я люблю. Они злые развращённые выродки. Всё это и я могу тебе дать.
* Мамушка! Мамушке нас научили наши родичи-казаки. Мамушка стала семейной традицией Аддамсов с незапамятных времен. Мы танцевали Мамушку в горящем Риме. Мы танцевали Мамушку при Ватерлоо. Мы танцевали Мамушку для Джека-Потрошителя. А сейчас, Фестер Аддамс, эта Мамушка — для тебя!
* — Мамушка!
Мамушке нас научили наши родичи-казаки.
Мамушка стала семейной традицией Аддамсов с незапамятных времен.
Мы танцевали Мамушку в горящем Риме.
Мы танцевали Мамушку при Ватерлоо.
Мы танцевали Мамушку для Джека-Потрошителя.
А сейчас, Фестер Аддамс — эта Мамушка для тебя!
* — Кто помнит притчу о зайце и черепахе — проворный и ленивый заяц, усердная, но медлительная черепаха. Чему учит нас эта притча?<br /> — Убить зайца! Содрать с него шкуру и зажарить.<br /> — А черпаху поставить на середину шоссе! В час пик.
* — Итак, Вы утверждаете, что шаманы вуду промыли мозги Вашему сыну и заставили вербовать в секту.<br /> —У— У нас есть звонок.— Привет, Салли...<br /> — Мистер Аддамс, перестаньте нам названивать. Мы не знаем, где эти колдуны собираются.
* — Талли, затяни потуже.<br /> — Но я не могу пытать — меня от этого тошнит.<br /> — Делай!— Ещё.<br /> — О-оу!<br /> — Туже.<br /> — А-а! У вас это с кем-то уже было?
* — Талли Элфорд. Шарлатан, неудачник, паразит. Как Гомес тебя любил!<br /> — Явно недостаточно.
* — Ах, Фестер! Кто же настоящий ты: тошнотворный монстр-недоумок, которым ты стал, или же тошнотворный монстр-недоумок, которого мы так любили?
* — Тиш, от вида тебя в таком состоянии моя кровь закипает.<br /> —Моя— Моя тоже.<br /> — Эта дыба...<br /> — Наша дыба.<br /> — Прожить день без тебя — вот единственная пытка.<br /> — Жизнь без тебя — вот настоящая смерть.<br /> — Прекратите.
* — Они уже умерли?<br /> — Какая разница?