Семейка Аддамс: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ударения [ е́ А́ ]
→‎Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ →‎ пробелы
Строка 3:
 
== Цитаты ==
*  — Пагсли, сядь на этот стул!<br /> —Зачем?<br /> —Чтобы мы с тобой поиграли в одну игру.<br /> —А какая это игра?<br /> —Она называется "Есть ли Бог на свете".
*  — Что это?<br /> — Ловушка для пальцев. Эпоха императора Ву.
{{Q|Цитата=
— Этот лимонад сделан из настоящих лимонов?
Строка 22:
'''Wednesday:''' Are they made from real Girl Scouts?}}
 
*  — Ты уже кого-нибудь убивал?<br /> — Но дядя, он же ещё ребёнок.<br /> — Это не оправдание.
* Пожалуйста, милый, не мучай себя так, это моя привилегия.
*  — А где твой костюм?<br /> — Я одета как маньяк-[[убийца]]. Они ничем не отличаются от обычных людей.
* Ты единственный [[кактус]] в цветнике моей жизни.
*  — Кожаные ремни, раскалённая кочерга…<br /> — Чуть позже, милый.
*  — Твоя первая [[сигара]].<br /> — Что? Я курю с 5 лет. Мама настояла.
*  — Это так унизительно. Зачем я вышла за тебя?<br /> — Потому что я согласился.
* Ты отвратительная женщина. Тебя гложет злость и жадность. Мы могли бы стать друзьями.
* Все [[женщины]] таковы — встречают идеального [[мужчины|мужчину]], и тут же пытаются его переделать.
Строка 38:
* — Я очень волнуюсь за Гомеса. Он не ест, не спит, кашляет кровью.<br /> — Кашляет кровью?<br /> — Не как обычно.
* — Подай мне соль.<br /> — Что нужно сказать?<br /> — Быстрее.
*— Какой пудрой пользуется твоя мама?<br /> — Сахарной.<br /> — А какой пудрой она пудрит лицо?<br /> — Сахарной. А дядя Фестер пользуетя консервирующим спреем.<br /> — Ты хочешь сказать дезодорирующим?<br /> — Неееет, консервируюшим.<br /> — Чтобы быть юным?<br /> — Дабы быть.
*— Это так унизительно. Зачем я вышла за тебя?<br /> — Потому что я согласился.
*— Ты несчастна, дорогая?<br /> —О да.<br /> — О да, абсолютно!
*— Будь ты проклят, Аддамс!<br /> — Извините за окно, судья. Мяч оставьте себе, у меня их целое ведерко.
*— Грязный трюк, старина! Это мне нравится.
*— Зимний гардероб дяди Никнека.<br /> —Летний гардероб дяди Никнека.<br /> — Дядя Никнек.
*— Некоторые называли его злобным недочеловеком.<br /> — Нет!<br /> — Только наши родители. Я называл его братом.
* — Представь себе, дорогой, что Фестер действительно вернется: полуживой, потерявший человеческий облик, гнилой скелет...<br /> — Не дразни меня.
*— Итак, ты вернулся.<br /> — Да, вернулся разделить твои радости, печали, Гомес, и вообще все, что у тебя есть.
*— Его нашли в Майами. Он запутался в рыбацкий сеть. Это было месяц назад, во время ураган Хельга. Небо было черно, как смоль. Волны подниматься, как стена. Вы представлять? Его тащили из океан, из самой пасть забвения. Да-да, именно так! Его подвергли много тест, так много тест. Полный психологическй профиль. И, наконец, Департамент Флориды по Рыбным Делам раскрыл тайну и сообщил: крибле-крабле! пусть все узнают – он ваш брат! Бум! После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой. К вам. <br /> — Боже, какая чушь. В жизни не слышала более нелепой истории.
*— Гомес, Бермудский треугольник!<br /> —Дьявольские острова, черная дыра Калькутты.<br /> — Извините, у нас сейчас второй медовый месяц...
*— Из Бермудского треугольника никто не выбирается никогда, даже в отпуск! Это знают все.<br /> — О, моя крошка! Ты ещё так многого не понимать. Человеческий дух очень трудно убивать...<br /> — Даже бензопилой.
*— Вдохни этот воздух, Фестер!<br /> — Здесь пахнет как в могиле.
*— Наше хранилище. Два направо, десять налево, и еще по кругу — сколько?<br /> — Пять.<br /> — Одиннадцать! два-десять-одиннадцать: два глаза, десять пальцев на руках, одиннадцать на ногах.
*— Психопаты. Маньяки. Безумные убийцы. Отпетые негодяи, Фестер. Они были первыми. Мы не должны их забывать.
* — Твоя любимая птичка Муэрто. После того, как ты исчез, этого стервятника было уже не узнать. Отказывался кружить над трупами, перестал выклевывать глаза.
Вот как много ты значишь для этой семьи.
*— Это ты для братика приготовила?<br /> —Мне кажется, не подойдет.
*— Я поняла вашу проблему. Я Вам помогу. Теория замещения... Вы с ней знакомы?<br /> — Нет. Тишь?<br /> —О, это так интересно. Я объясню.<br /> —А это мерзко?<br /> —Чудовищно.
*— Итак, ваш брат. Вы его выгнали. "Уходи! Пошёл прочь!" А потом появилось маленькое черное чудовище.<br /> —Пагсли?<br /> —Нет, чувство Вины.
*— Любовь — ненависть. Ненависть — любовь. Это как с мамой.<br /> — Но маму я любил. Это был несчастный случай!<br /> — Это очень распространенный психоз. Я с этим сталкиваюсь каждый день.<br /> — Как же Вам повезло, доктор!
*—Смотрите, дети, новая глава: —ЦЫПКИ!"—"ЦЫПКИ!"
* — Ты слышишь как бьется мое сердце? Оно бьется только для тебя. Прислушайся, мое сердце говорит: "Гордон, я люблю тебя. Гордон, идем в хранилище"
Строка 64:
* — Посмотри же, Фестер! Первобытная грязь, зыбучие пески, испарения, ядовитые отходы — все это наше, Фестер!
*— Для тебя жизнь — это развлечения и игра. Танцы на кладбище, смрад, разложение...
*— В этом месяце тема: "Наши герои", люди, которых мы любим и кем восхищаемся. Сьюзен Ринго выбрала президента. Правда, мило? А Хармони Фелд выбрала Джейн Поли.<br /> —А с её родителями Вы говорили?
*— Прабабушка Вэнсди — Калперния. Её сожгли как ведьму в 1706. Говорят, она танцевала голая на городской площади и соблазнила священника.<br /> — Правда? <br /> — Да. Но вы не волнуйтесь. Мы сказали Вэнсди, сначала — колледж.
*— А кого он будет изображать? Ящерицу?<br /> — Эльфа!
*— Ты моя прелесть. Так бы и съела тебя!<br /> — Нет, Маргарет. Он слишком молод.
*— Они не твоя семья, Гордон. Я – твоя семья. Они не любят тебя. А я люблю. Они злые развращённые выродки. Всё это и я могу тебе дать.
*— Мамушка!
Строка 76:
Мы танцевали Мамушку для Джека-Потрошителя.
А сейчас, Фестер Аддамс — эта Мамушка для тебя!
*— Кто помнит притчу о зайце и черепахе — проворный и ленивый заяц, усердная, но медлительная черепаха. Чему учит нас эта притча?<br /> — Убить зайца! Содрать с него шкуру и зажарить.<br /> — А черпаху поставить на середину шоссе! В час пик.
*— Итак, Вы утверждаете, что шаманы вуду промыли мозги Вашему сыну и заставили вербовать в секту.<br /> —У нас есть звонок.— Привет, Салли...<br /> — Мистер Аддамс, перестаньте нам названивать. Мы не знаем, где эти колдуны собираются.
*— Талли, затяни потуже.<br /> — Но я не могу пытать — меня от этого тошнит.<br /> — Делай!— Ещё.<br /> — О-оу!<br /> — Туже.<br /> — А-а! У вас это с кем-то уже было?
*— Талли Элфорд. Шарлатан, неудачник, паразит. Как Гомес тебя любил!<br /> — Явно недостаточно.
* — Ах, Фестер! Кто же настоящий ты: тошнотворный монстр-недоумок, которым ты стал, или же тошнотворный монстр-недоумок, которого мы так любили?
*— Тиш, от вида тебя в таком состоянии моя кровь закипает.<br /> —Моя тоже.<br /> — Эта дыба...<br /> — Наша дыба.<br /> — Прожить день без тебя — вот единственная пытка.<br /> — Жизнь без тебя — вот настоящая смерть.<br /> — Прекратите.
*— Они уже умерли?<br /> — Какая разница?
 
== См. также ==