Три товарища: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 4:
== Цитаты ==
===I===
{{Q|Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив и, как говорится, находился в добром здравии; но всевсё же лучше было не раздумывать слишком много. Особенно наедине с собой. И по вечерам. Не то внезапно возникало прошлое и таращило мертвыемёртвые глаза. Но для таких случаев существовала водка.|Оригинал=}}
 
{{Q|Чем меньше человек заботится о своемсвоём душевном состоянии, тем большего он стоит.|Оригинал = Je weniger Selbstgefühl ein Mensch hat, um so mehr ist er wert.|Автор = Готтфрид Ленц}}
 
{{Q|Если человек чего-то стоит, значит, он уже как бы памятник самому себе. А по-моему, это утомительно и скучно.|Оригинал=Wenn der Mensch erst was wert ist, ist er nur noch sein eigenes Denkmal. Das finde ich anstrengend und langweilig.}}
Строка 24:
 
===II===
{{Q|Ты только никого не подпускай к себе близко, — говорил Кестер. — а подпустишь - захочешь удержать. А удержать ничего нельзя.|Оригинал=}}
 
{{Q|Как странно всевсё-таки получается: когда пьёшь, очень быстро сосредотачиваешься, но зато от вечера до утра возникают такие интервалы, которые длятся, словно годы. На следующий день всё выглядит совсем по-другому, не так, как представлялось накануне вечером.|Оригинал=}}
 
{{Q|Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах. В жизни их используют, а потом отшвыривают в сторону.|Оригинал=}}
Строка 35:
{{Q|Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие.|Оригинал=Prinzipien muß man durchbrechen, sonst machen sie keine Freude.|Автор=Готтфрид Ленц}}
 
{{Q|Ром, видите ли, и вкус - вещи, почти не связанные между собой. Это уже не просто напиток, а, так сказать, друг. Друг, с которым всё становится легче.|Автор=Робби}}
 
{{Q|Я говорил и слышал свой голос, но мне казалось, что это уже не я, что говорит кто-то другой, и такой, каким я бы хотел быть. Слова, которые я произносил, уже не были правдой, они смещались, они теснились, уводя в иные края, более пестрые и яркие, чем те, в которых происходили мелкие события моей жизни; я знал, что говорю неправду, что сочиняю и лгу, но мне было безразлично, — ведь правда была безнадежнойбезнадёжной и тусклой. И настоящая жизнь была только в ощущении мечты, в её отблесках.|Оригинал=}}
 
===IV===
Строка 44:
{{Q|Ты хочешь знать, как быть, если ты сделал что-то не так? Никогда не просить прощения, детка! Не разговаривать. Посылать цветы. Без письма. Только цветы. Они прикрывают всё. Даже могилы.|Оригинал=}}
 
{{Q|Ведь любовь - это же сплошной обман. Чудесный обман со стороны матушки-природы.|Автор=Ленц}}
 
{{Q|Цитата=Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний. Торжествовали дельцы. Продажность. Нищета.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
Строка 53:
{{Q|Родиться глупым не стыдно; стыдно только умирать глупцом.|Автор = Ленц}}
 
{{Q|— Все мы живемживём только иллюзиями и долгами.
— Иллюзии от прошлого, а долги в счёт будущего. [[Наивность]]. Только завистники называют её глупостью. Это не недостаток, а, напротив достоинство. <…> Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев ещё ничего начать. В трудные времена наивность — это самое драгоценное сокровище, это волшебный плащ, скрывающий те опасности, на которые умник прямо наскакивает, как загипнотизированный. Никогда не старайся узнать слишком много! Чем меньше знаешь, тем проще жить. Знание делает человека свободным, но несчастным. Выпьем лучше за наивность, за глупость и за всё, что с нею связано, — за любовь, за веру в будущее, за мечты о счастье; выпьем за дивную глупость, за утраченный рай!|Оригинал=|Комментарий=пропущены нереплики и обращения}}
 
Строка 62:
 
===VII===
{{Q|Женщина — это вам не металлическая мебель; она — цветок. Она не хочет деловитости. Ей нужны солнечные, милые слова. Лучше говорить ей каждый день что-нибудь приятное, чем всю жизнь с угрюмым остервенением работать на неенеё.|Оригинал=}}
 
===VIII===
{{Q|Хорошо, что у людей ещеещё остается много важных мелочей, которые приковывают их к жизни, защищают от неё. А вот одиночество — настоящее одиночество, без всяких иллюзий — наступает перед безумием или самоубийством.|Оригинал=}}
 
{{Q|Жизнь слишком длинна для одной любви. Просто слишком долго. <…> Любовь чудесна. Но кому-то из двух всегда становится скучно. А другой остается ни с чем. Застынет и чего-то ждет…ждёт… ЖдетЖдёт, как безумный…|Оригинал=Das menschliche Leben ist zu lang für die Liebe. Einfach zu lang. <…> Liebe ist wunderbar. Aber einem ist sie immer zu lang. Und der andere, der sitzt dann da und stiert. Stiert wie wahnsinnig.|Автор = Роза «Железная кобыла»}}
 
{{Q|Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из неё большинство людей.|Оригинал = Melancholisch wird man, wenn man über das Leben nachdenkt — zynisch, wenn man sieht, wie die meisten damit fertig werden.|Автор = Фердинанд Грау}}
Строка 83:
{{Q|Всякая [[любовь]] хочет быть вечной. В этом и состоит её вечная мука.|Оригинал=}}
 
{{Q|Человек без любви всё равно что мертвец в отпуске.<ref name='leiche'>В несколько измененномизменённом виде фраза встречается также в романе «[[Триумфальная арка]]».</ref>|Оригинал = Ohne Liebe ist man doch eigentlich auch bloß 'ne Leiche auf Urlaub.|Автор = Роберт Локамп}}
 
{{Q|Какой смысл вечно ссориться, жизнь коротка. Она полна всяких случайностей и превратностей. В наши дни надо держаться друг за дружку.|Оригинал=}}
Строка 138:
{{Q|До чего же теперешние молодые люди все странные. Прошлое вы ненавидите, настоящее презираете, а будущее вам безразлично. Вряд ли это приведёт к хорошему концу.|Автор=Фрау Залевски|Оригинал=}}
 
{{Q|Свет сцены таинственно озарял лицо Пат. Она полностью отдалась звукам, и я любил еееё, потому что она не прислонилась ко мне и не взяла мою руку, она не только не смотрела на меня, но, казалось, даже и не думала обо мне, просто забыла. Мне всегда было противно, когда смешивали разные вещи, я ненавидел это телячье тяготение друг к другу, когда вокруг властно утверждалась красота и мощь великого произведения искусства, я ненавидел маслянистые расплывчатые взгляды влюбленныхвлюблённых, эти туповато-блаженные прижимания, это непристойное баранье счастье, которое никогда не может выйти за собственные пределы, я ненавидел эту болтовню о слиянии воедино влюбленныхвлюблённых душ, ибо считал, что в любви нельзя до конца слиться друг с другом и надо возможно чаще разлучаться, чтобы ценить новые встречи. Только тот, кто не раз оставался один, знает счастье встреч с любимой. Всё остальное только ослабляет напряжение и тайну любви. Что может решительней прервать магическую сферу одиночества, если не взрыв чувств, их сокрушительная сила, если не стихия, буря, ночь, музыка?.. И любовь…|Оригинал=Pats Gesicht war geheimnisvoll vom Licht der Bühne beschienen. Sie war ganz hingegeben, und ich liebte sie, weil sie sich nicht an mich lehnte und nicht nach meiner Hand griff, ja, mich nicht einmal ansah, sondern gar nicht an mich zu denken und mich ganz vergessen zu haben schien. Ich haßte es, wenn man die Dinge vermischte, ich haßte dieses kuhhafte Zueinanderstreben, wenn die Schönheit und die Gewalt eines großen Werkes über einen hereinbrach, ich haßte die schwimmenden Blicke der Liebespaare, dieses stumpfselige Sichanschmiegen, dieses unanständige Schafsglück, das nie über sich hinaus ergriffen werden konnte, ich haßte dieses ganze Gerede vom Einswerden in der Liebe, denn ich fand, man konnte gar nicht genug zwei sein und sich gar nicht oft genug voneinander entfernen, um sich wieder zu begegnen. Nur wer immer wieder allein war, kannte das Glück des Beieinanderseins. Alles andere zerstörte das Geheimnis der Spannung. Und was riß stärker in die magischen Bezirke der Einsamkeit als der Aufruhr des Gefühls, die Hingabe an eine Erschütterung, die Gewalt der Elemente, der Sturm, die Nacht, die Musik? Und die Liebe.}}
 
{{Q|Портные вносят в жизнь красоту. Это во сто крат ценнее всех мыслей, даже если они глубоки, как пропасти.|Оригинал=}}
 
{{Q|С женщиной невозможно ссориться. В худшем случае можно злиться на неенеё.|Оригинал=}}
 
{{Q|Когда нет ссор, значит, всё скоро кончится.|Оригинал=}}
Строка 159:
 
===XV===
{{Q|Настоящий идеалист стремится к [[деньги|деньгам]]. Деньги — это [[свобода]]. А свобода — жизнь. <…> Нельзя говорить о деньгах с презрением. Многие женщины даже влюбляются из-за денег. А любовь делает многих мужчин корыстолюбивыми. Таким образом, деньги стимулируют идеалы, — любовь же, напротив, материализм. <…> Мужчина, становится корыстолюбивым только из-за капризов женщин. Не будь женщин, не было бы и денег, и мужчины были бы племенем героев. В окопах мы жили без женщин, и не было так уж важно, у кого и где имелась какая-то собственность. Важно было одно: какой ты солдат. Я не ратую за прелести окопной жизни, — просто хочу осветить проблему любви с правильных позиций. Она пробуждает в мужчине самые худшие инстинкты — страсть к обладанию, к общественному положению, к заработкам, к покою. Недаром диктаторы любят, чтобы их соратники были женаты, — так они менее опасны. И недаром католические священники не имеют женжён, — иначе они не были бы такими отважными миссионерами.|Оригинал=Ein echter Idealist strebt nach Geld. Geld ist gemünzte Freiheit. Und Freiheit ist Leben. <…> Man sollte über Geld nicht verächtlich reden. Geld macht viele Frauen sogar verliebt. Die Liebe dagegen macht viele Männer geldgierig. Geld fördert also die Ideale — Liebe dagegen den Materialismus. <…> Der Mann, wird nur geldgierig durch die Wünsche der Frauen. Wenn es keine Frauen gäbe, würde es auch kein Geld geben, und die Männer wären ein heroisches Geschlecht. Im Schützengraben gab es keine Frauen — da spielte es auch keine große Rolle, was jemand irgendwo an Besitz hatte —, es kam nur darauf an, was er als Mann war. Das soll nicht für den Schützengraben sprechen — es soll nur die Liebe richtig beleuchten. Sie weckt die schlechten Instinkte des Mannes — den Drang nach Besitz, nach Geltung, nach Verdienen, nach Ruhe. Nicht umsonst sehen Diktatoren es gern, wenn ihre Mitarbeiter verheiratet sind — sie sind so weniger gefährlich. Und nicht umsonst haben die katholischen Priester keine Frauen — sie wären sonst nie so kühne Missionare geworden.|Автор = Роберт Локамп}}
 
{{Q|— А ведь, собственно говоря, очень стыдно ходить по земле и почти ничего не знать о ней. Даже нескольких названий цветов и тех не знаешь.
— Не расстраивайся, — сказал я, — гораздо более позорно, что мы вообще не знаем, зачем околачиваемся на земле. И тут несколько лишних названий ничего не изменят.|Оригинал=}}
 
{{Q|Но насчёт [[лень|лени]] ещё далеко не всевсё ясно. Она — начало всякого счастья и конец всяческой [[философия|философии]].|Оригинал=}}
 
{{Q|Человек всегда велик в намерениях. Но не в их выполнении. В этом и состоит его очарование.|Оригинал=}}
Строка 171:
 
===XVI===
{{Q|И вдруг я увидел, что значу что-то для другого человека и что он счастлив только от того, что я рядом с ним. Такие слова сами по себе звучат очень просто, но когда вдумаешься в них, начинаешь понимать, как это всевсё бесконечно важно. Это может поднять бурю в душе человека и совершенно преобразить его. Это любовь и всевсё-таки нечто другое. Что-то такое, ради чего стоит жить. Мужчина не может жить ради любви. Но ради другого человека — может.|Оригинал = Jetzt sah ich plötzlich, daß ich einem Menschen etwas sein konnte, einfach weil ich da war, und daß er glücklich war, weil ich bei ihm war. Wenn man das so sagt, klingt es sehr einfach, aber wenn man darüber nachdenkt, ist es eine ungeheure Sache, die überhaupt kein Ende hat. Es ist etwas, das einen ganz zerreißen und verändern kann. Es ist Liebe und doch etwas anderes. Etwas, wofür man leben kann. Für die Liebe kann ein Mann nicht leben. Für einen Menschen wohl.|Автор = Роберт Локамп}}
 
{{Q|Мне хотелось сказать ей что-нибудь, но я не мог. Трудно найти слова, когда действительно есть что сказать. И даже если нужные слова приходят, то стыдишься их произнести. Все эти слова принадлежат прошлым столетиям. Наше время не нашло ещеещё слов для выражения своих чувств. Оно умеет быть только развязным, всё остальное — искусственно.|Оригинал=}}
 
{{Q|[[Работа]] — мрачная одержимость. Мы предаемся труду с вечной иллюзией, будто со временем всевсё станет иным. Никогда ничто не изменится. И что только люди делают из своей жизни, — просто смешно!|Оригинал=}}
 
===XVII===
{{Q|Романтики — всего лишь свита. Они могут следовать, но не сопровождать.|Оригинал=}}
 
{{Q|Вы не успели заметить, что мы живемживём в эпоху полного саморастерзания? Многое, что можно было бы сделать, мы не делаем, сами не зная почему. Работа стала делом чудовищной важности: так много людей в наши дни лишены еееё, что мысли о ней заслоняют всевсё остальное.|Оригинал=}}
 
===XVIII===
Строка 190:
Sie schüttelte den Kopf. »Das verstehst du nicht, Robby. Es ist nur schrecklich, nichts zu haben, auf das man warten kann.«}}
 
{{Q|Цитата=Ничего нельзя знать напереднаперёд. Смертельно больной человек может пережить здорового. [[Жизнь]] очень странная штука.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|[[Женщина]] не должна говорить [[мужчина|мужчине]], что любит его. Об этом пусть говорят еееё сияющие, счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов.|Оригинал = Ich fand, daß eine Frau einem Mann nicht sagen sollte, daß sie ihn liebte. Sie bekam nur strahlende, glückliche Augen, und damit sagte sie mehr als mit noch so vielen Worten.}}
 
===XIX===
Строка 210:
 
{{Q|Он улыбнулся и махнул рукой:
— Не надо благодарить. Всё в руках божьих. — Он смотрел на меня ещеещё с минуту, чуть вытянув шею и наклонив голову вперед, и мне показалось, будто его лицо дрогнуло. — Главное, верьте, — сказал он. — Небесный отец помогает. Он помогает всегда, даже если иной раз мы и не понимаем этого. — Потом он кивнул мне и пошелпошёл.
Я смотрел ему вслед, пока за ним не захлопнулась дверь. «Да, — подумал я, — если бы всевсё это было так просто! Он помогает, он всегда помогает! Но помог ли он Бернарду Визе, когда тот лежал в Гоутхолстерском лесу с простреленным животом и кричал, помог ли Катчинскому, павшему под Гандзееме, оставив больную жену и ребенкаребёнка, которого он так и не увидел, помог ли Мюллеру, и Лееру, и Кеммериху, помог ли маленькому Фридману, и Юргенсу, и Бергеру, и миллионам других? Проклятье! Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца!»}}
 
{{Q|Разве хоть кто-нибудь может знать, не покажется ли ему со временем счастливым тот, кого он сегодня жалеет?|Оригинал=}}
Строка 224:
— Знаю достаточно, чтобы желать и впредь быть легковесным, — заявил Ленц. — Порядочные люди уважают это самое Ничто, Фердинанд. Они не роются в нём, как кроты.|Оригинал=}}
 
{{Q|Только несчастный знает, что такое счастье. Счастливец ощущает радость жизни не более, чем манекен: он только демонстрирует эту радость, но она ему не дана. Свет не светит, когда светло. Он светит во тьме. Выпьем за тьму! Кто хоть раз попал в грозу, тому нечего объяснять, что такое электричество. Будь проклята гроза! Да будет благословенна та малая толика жизни, что мы имеем! И так как мы любим еееё, не будем же закладывать её под проценты! Живи напропалую! Пейте, ребята! Есть звездызвёзды, которые распались десять тысяч световых лет тому назад, но они светят и поныне! Пейте, пока есть время! Да здравствует несчастье! Да здравствует тьма!|Оригинал=}}
 
===XXIII===
Строка 232:
{{Q|[[Мораль]] — это выдумка человечества, но не вывод из жизненного опыта.|Оригинал=}}
 
{{Q|…теперь я знаю, чего хотят эти люди. Вовсе им не нужна политика. Им нужно что-то вместо религии. Они хотят снова поверить. ВсеВсё равно во что. Потому-то они так фанатичны.|Оригинал=}}
 
===XXV===
Строка 238:
 
===XXVI===
{{Q|«Всё это неправда, – подумал я. — Всего этого не существует. Ведь так же не может быть. Здесь просто сцена, на которой разыгрывают шутливую пьеску о смерти. Ведь когда умирают по-настоящему, то это страшно серьёзно». Мне хотелось подойти к этим молодым людям, похлопать по плечу и сказать: «Не правда ли, здесь только салонная смерть и вы только веселыевесёлые любители игры в умирание? А потом вы опять встанете и будете раскланиваться. Ведь нельзя же умирать вот так, с не очень высокой температурой и прерывистым дыханием, ведь для этого нужны выстрелы и раны. Я ведь знаю это…»|Автор=Роберт|Оригинал=«Das ist ja alles nicht wahr, dachte ich, das ist ja alles keine Wirklichkeit, so geht das doch nicht. Das ist doch nur eine Bühne hier, auf der ein bißchen Tod gespielt wird. Wenn man stirbt, das ist doch furchtbarer Ernst.» Ich hätte den jungen Leuten nachgehen, ihnen auf die Schultern schlagen und sagen mögen: «Nicht wahr, das ist nur ein Salontod hier, und ihr seid nur lustige Sterbeamateure? Nachher wird wieder aufgestanden und sich verbeugt? So kann man doch nicht sterben, mit etwas Fieber und rauhem Atem, dazu gehören doch Schüsse und Wunden, so kenne ich es doch…»}}
 
===XXVII===
Строка 274:
Ich konnte ihren Blick nicht ertragen. Er kam weit her und ging durch mich hindurch, irgendwohin. »Alter Bursche«, murmelte ich, »mein geliebter, tapferer, alter Bursche.«}}
 
{{Q|-Пат, - сказал я.- Пат.
И впервые она мне не ответила.|Оригинал=}}