Триумфальная арка: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ВалериКос (обсуждение | вклад) добавлена цитата из XXV главы |
A.sav (обсуждение | вклад) м ё |
||
Строка 19:
{{Q|Что может дать один человек другому, кроме капли тепла? И что может быть больше этого?|Оригинал=Was konnte man sich schon anderes geben als etwas Wärme? Und was war mehr?}}
{{Q|Но кем бы ты ни был — поэтом, полубогом или идиотом,
{{Q|Утешает только самое простое. Вода, дыхание, вечерний дождь. Только тот, кто одинок, понимает это.|Оригинал=}}
===III===
{{Q|
{{Q|Когда умираешь, становишься каким-то необычайно значительным, а пока жив, никому до тебя дела нет.|Оригинал=Wenn man tot ist, ist man sehr wichtig… wenn man lebt, kümmert sich niemand.}}
Строка 54:
===V===
{{Q|От маленькой пустой комнаты веяло
{{Q|Нигде ничто не ждёт человека, — сказал Равик. — всегда надо самому приносить с собой всё.|Оригинал=»Es wartet nirgendwo etwas«, sagte Ravic. »Man muß alles immer selbst mitbringen.«}}
Строка 85:
===VIII===
{{Q|Помогай, пока можешь… Делай всё, что в твоих
Begrabe die Toten und friß das Dasein! Du wirst es noch brauchen müssen. Trauer ist eines, Tatsachen sind ein anderes. Man trauert nicht weniger, wenn man trotzdem die Tatsachen sieht und anerkennt. Nur so überlebt man.}}
{{Q|Если
{{Q|— Что позабудешь, того потом не хватает всю жизнь.
Строка 99:
{{Q|Второй ночи не бывает. Есть только первая. А если приходит вторая, значит, всему конец.|Оригинал=}}
{{Q|Леса любви, словно по волшебству выросшие во мраке ночи, теперь снова маячат бесконечно
===X===
Строка 119:
— С неделю.
— Не так уж долго.
— Это целая вечность, если ты по-настоящему несчастен. Я была настолько несчастна — вся, полностью, что через неделю мое горе иссякло. Несчастны были мои волосы,
{{Q|[[Счастье]] начинается тобой и с тобой же кончится.|Оригинал=»Glück«, sagte Ravic. »Wo fängt es an, und wo hört es auf?«
Строка 129:
{{Q|[[Слово|Слова]], сказанные в темноте, — разве они могут быть правдой? Для настоящих слов нужен яркий свет.|Оригинал=Worte, im Dunkeln gesprochen — wie können sie schon wahr sein? Wirkliche Worte brauchen viel Licht.}}
{{Q|Ты смеёшься надо мной. Я это знаю, но мне
{{Q|— Откуда ты всё это знаешь?
— Оттого что люблю тебя.
Как она обращается с этим словом, подумал Равик. Совсем не думая, как с пустым сосудом. Наполняет его чем
»Weil ich dich liebe.«
Wie sie mit dem Wort umgeht, dachte Ravic. Ohne Bedenken, wie mit einer leeren Schüssel. Sie füllt sie mit irgend etwas und nennt es Liebe. Was hat man schon alles hineingefüllt! Angst vor dem Alleinsein, Aufregung an einem andern Ich, Steigerung des Selbstgefühls, schimmernde Spiegelung der Phantasie!}}
Строка 141:
»Ja.« Sie sah ihn an. »Einer verläßt doch immer. Manchmal ist der andere schneller.«}}
{{Q|Странная ночь, — подумал он. — Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо
{{Q|Весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить и остается одна опустошённость. А потом всё приходит и постепенно оживаешь.|Оригинал=Ich war so voll Unglück, daß nichts sonst existierte. Und wenn nichts anderes existiert, fängt Unglück an, kein Unglück mehr zu sein — weil nichts mehr da ist, womit man es vergleichen kann. Dann ist es nur noch völlige Erschöpfung. Und dann ist es vorbei. Man fängt langsam wieder an zu leben.}}
===XII===
{{Q|Мы слишком много времени торчим в комнатах, слишком много думаем в четырёх стенах. Слишком много
{{Q|Люди любят друг друга, и в этом — всё.|Оригинал=}}
Строка 156:
{{Q|Насколько мне известно, только у древних греков были боги вина и веселья — Вакх и Дионис. А у нас вместо них — [[Фрейд]], [[комплекс неполноценности]] и психоанализ, боязнь громких слов в [[любовь|любви]] и склонность к громким словам в [[политика|политике]]. Скучная мы порода, не правда ли?|Оригинал=Soviel ich weiß, hatten nur die alten Griechen Götter für das Trinken und die Lebenslust: Bacchus und Dionysos. Wir haben dafür Freud, Minderwertigkeitskomplexe und die Psychoanalyse — Angst vor zu großen Worten in der Liebe und viel zu große Worte in der Politik. Ein trauriges Geschlecht?|Автор=Морозов}}
{{Q|Мы
{{Q|Только мелочи объясняют всё, значительные поступки ничего не объясняют. В них слишком много от мелодрамы, от искушения солгать.|Оригинал=Es waren immer die kleinen Dinge, die Aufschluß gaben, nie die großen. Die großen lagen zu nahe der dramatischen Geste und der Verführung zur Lüge.}}
Строка 178:
Равик сделал глоток.
— Ну и что же? — спросила Жоан.
— И вдруг утёса не стало. Не с кем играть, некого любить, не о ком скорбеть. Утёс затонул в волне. Теперь это был лишь каменный обломок на дне морском. Волна же была разочарована, ей казалось, что
— Ну и что же? — Жоан недоверчиво глядела на него. — Что из этого? Утёс должен оставаться утёсом.
— Волны всегда так говорят. Но всё подвижное сильнее неподвижного.|Оригинал=»Joan«, sagte er. »Ich will dich in nichts hineinreden. Aber ich will dir einmal die Geschichte von der Welle und dem Felsen erzählen.
Строка 210:
{{Q|Жалко тратить время на сон. Ведь когда ты спишь, жизнь уходит.|Оригинал=}}
{{Q|Никогда
{{Q|Ты хороша, как все мечты мужчины, как все его мечты и
{{Q|Женщина от любви умнеет, а мужчина теряет голову.|Оригинал=Die Liebe macht die Frau scharfsinnig und den Mann konfus.}}
* Если сегодня любовь приходит к человеку, она пожирает его, как огонь стог сухого сена. Нет ничего, кроме
{{Q|Кто часто убивал не станет убивать из-за любви. Иначе смерть становится чем смешным и незначительным. Но смерть никогда не смешна. Она всегда значительна.|Оригинал=Wer oft getötet hat, tötet nicht mehr aus Liebe. Man macht den Tod dadurch lächerlich und klein. Und der Tod ist nie klein und lächerlich.}}
Строка 223 ⟶ 225 :
{{Q|Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом.|Оригинал=Man sollte nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hatte.}}
{{Q|Мне хочется думать, что у нас дети и парк, а у тебя будущее, что ради тебя я отказалась от блестящей карьеры, что через 20 лет мы
{{Q|Любовь изрешетила меня насквозь, мне кажется, я могу заглянуть внутрь себя. Я так люблю тебя, и сердце моё разметалось, как женщина под взглядом мужчины на пшеничном поле.
{{Q|Как
{{Q|— Человек становится старым лишь тогда, когда уже ничего не чувствует.
Строка 252 ⟶ 254 :
{{Q|Если ты любишь и при этом не веришь в чудеса — ты потерянный человек.|Оригинал=Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren.}}
{{Q|Выпьем за красоту… за вечную прелесть мгновения. Ты знаешь, что
===XXII===
{{Q|Кто объясняется, тот уже оправдывается.|Оригинал=Und wer erklärte, verteidigte bereits.}}
{{Q|
{{Q|Любовь никогда не повторяется. И повторяется всегда.|Оригинал=»Es ist nie dasselbe«, sagte er. »Und es ist immer dasselbe.«}}
Строка 288 ⟶ 290 :
{{Q|Человек способен сохранить лишь то, что растёт в нём самом. … В пустой ночи одиночества, вот тогда в человеке может вырасти что-то своё, если только он не впал в отчаяние.|Оригинал=… man behält nichts, als was selber in einem wächst. … Die leeren Nächte der Einsamkeit sind es, in denen es wächst — wenn man nicht verzweifelt.}}
{{Q|Ты любишь буйную игру крови, но
===XXVI===
Строка 300 ⟶ 302 :
{{Q|Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после маленьких интрижек, да и то получается довольно фальшиво. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец.|Оригинал=Nicht das noch. Die Formel von der Freundschaft. Der kleine Gemüsegarten auf der Lava erloschener Gefühle. Nein, wir können das nicht. Wir nicht. Man mag das können bei kleinen Affären. Und dann ist es auch schmierig. Liebe soll man nicht durch Freundschaft besudeln. Ein Ende ist ein Ende.}}
{{Q|Потерял навсегда — безвозвратно. Нельзя уже более надеяться, что она просто ошиблась, запуталась, что она
===XXVIII===
|