Триумфальная арка: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
добавлена цитата из XXV главы
м ё
Строка 19:
{{Q|Что может дать один человек другому, кроме капли тепла? И что может быть больше этого?|Оригинал=Was konnte man sich schon anderes geben als etwas Wärme? Und was war mehr?}}
 
{{Q|Но кем бы ты ни был — поэтом, полубогом или идиотом, всевсё равно, — каждые несколько часов ты должен спуститься с неба на землю, чтобы помочиться|Оригинал=}}
 
{{Q|Утешает только самое простое. Вода, дыхание, вечерний дождь. Только тот, кто одинок, понимает это.|Оригинал=}}
 
===III===
{{Q|ВсеВсё живое движется, а то, что движется, может быть сильным, изящным или смешным, ему недоступно лишь одно — отрешенноеотрешённое величие неподвижного и застывшего. Смерть — в ней было подлинное величие, в ней человек достигал завершенностизавершённости, да и то на короткое время.|Оригинал=Was lebte, bewegte sich — und was sich bewegte, konnte Kraft haben und Grazie und Lächerlichkeit — aber nicht die fremde Majestät dessen, das sich nie mehr bewegen, sondern nur noch zerfallen konnte. Das Vollendete allein hatte es — und der Mensch war nur im Tode vollendet — und nur für kurze Zeit.}}
 
{{Q|Когда умираешь, становишься каким-то необычайно значительным, а пока жив, никому до тебя дела нет.|Оригинал=Wenn man tot ist, ist man sehr wichtig… wenn man lebt, kümmert sich niemand.}}
Строка 54:
 
===V===
{{Q|От маленькой пустой комнаты веяло безнадежностьюбезнадёжностью, тоской и ноябремноябрём.|Оригинал=Das kleine, kahle Zimmer roch nach Trostlosigkeit und November.}}
 
{{Q|Нигде ничто не ждёт человека, — сказал Равик. — всегда надо самому приносить с собой всё.|Оригинал=»Es wartet nirgendwo etwas«, sagte Ravic. »Man muß alles immer selbst mitbringen.«}}
Строка 85:
 
===VIII===
{{Q|Помогай, пока можешь… Делай всё, что в твоих силах…Носилах… Но когда уже ничего не можешь сделать — забудь! Повернись спиной! Крепись! Жалость позволительна лишь в спокойные времена. Но не тогда, когда дело идёт о жизни и смерти. Мёртвых похорони, а сам вгрызайся в жизнь! Тебе ещё жить и жить. Скорбь скорбью, а факты фактами. Посмотри правде в лицо, признай её. Этим ты нисколько не оскорбишь память погибших. Только так можно выжить.|Оригинал=Hilf, wenn du kannst — tu alles dann —; aber wenn du nichts mehr tun kannst, vergiß! Dreh dich um! Halt dich fest! Mitleid ist etwas für ruhige Zeiten. Nicht, wenn es ums Leben geht.
Begrabe die Toten und friß das Dasein! Du wirst es noch brauchen müssen. Trauer ist eines, Tatsachen sind ein anderes. Man trauert nicht weniger, wenn man trotzdem die Tatsachen sieht und anerkennt. Nur so überlebt man.}}
 
{{Q|Если всевсё равно ничего нельзя сделать, незачем доводить себя до безумия|Оригинал=}}
 
{{Q|— Что позабудешь, того потом не хватает всю жизнь.
Строка 99:
{{Q|Второй ночи не бывает. Есть только первая. А если приходит вторая, значит, всему конец.|Оригинал=}}
 
{{Q|Леса любви, словно по волшебству выросшие во мраке ночи, теперь снова маячат бесконечно далекимдалёким миражом над пустыней мира…|Оригинал=}}
 
===X===
Строка 119:
— С неделю.
— Не так уж долго.
— Это целая вечность, если ты по-настоящему несчастен. Я была настолько несчастна — вся, полностью, что через неделю мое горе иссякло. Несчастны были мои волосы, моемоё тело, моя кровать, даже мои платья. Я была до того полна горя, что весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить. И остается одна опустошенностьопустошённость. А потом всевсё проходит и постепенно оживаешь.|Оригинал=}}
 
{{Q|[[Счастье]] начинается тобой и с тобой же кончится.|Оригинал=»Glück«, sagte Ravic. »Wo fängt es an, und wo hört es auf?«
Строка 129:
{{Q|[[Слово|Слова]], сказанные в темноте, — разве они могут быть правдой? Для настоящих слов нужен яркий свет.|Оригинал=Worte, im Dunkeln gesprochen — wie können sie schon wahr sein? Wirkliche Worte brauchen viel Licht.}}
 
{{Q|Ты смеёшься надо мной. Я это знаю, но мне всевсё равно. Я чувствую, что снова живу, и чувствую это всем своим существом… Я дышу не так, как дышала, мой сон уже не тот, что прежде, мои пальцы снова стали чуткими, и руки мои не пусты, и мне безразлично, что ты обо всемвсём этом думаешь и что скажешь… И я счастлива… Я без опаски говорю тебе об этом, пусть даже ты будешь смеяться и издеваться надо мной.|Оригинал=}}
 
{{Q|— Откуда ты всё это знаешь?
— Оттого что люблю тебя.
Как она обращается с этим словом, подумал Равик. Совсем не думая, как с пустым сосудом. Наполняет его чем придетсяпридётся и затем называет любовью. Чем только не наполняли этот сосуд! Страхом одиночества, предвкушением другого «я», чрезмерным чувством собственного достоинства. Зыбкое отражение действительности в зеркале фантазии!|Оригинал=»Woher weißt du das alles so genau?« fragte er.
»Weil ich dich liebe.«
Wie sie mit dem Wort umgeht, dachte Ravic. Ohne Bedenken, wie mit einer leeren Schüssel. Sie füllt sie mit irgend etwas und nennt es Liebe. Was hat man schon alles hineingefüllt! Angst vor dem Alleinsein, Aufregung an einem andern Ich, Steigerung des Selbstgefühls, schimmernde Spiegelung der Phantasie!}}
Строка 141:
»Ja.« Sie sah ihn an. »Einer verläßt doch immer. Manchmal ist der andere schneller.«}}
 
{{Q|Странная ночь, — подумал он. — Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всемвсём и не в силах что-либо сделать… В ярко освещённых бистро бурлит жизнь, и никому ни до чего нет дела…|Оригинал=}}
 
{{Q|Весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить и остается одна опустошённость. А потом всё приходит и постепенно оживаешь.|Оригинал=Ich war so voll Unglück, daß nichts sonst existierte. Und wenn nichts anderes existiert, fängt Unglück an, kein Unglück mehr zu sein — weil nichts mehr da ist, womit man es vergleichen kann. Dann ist es nur noch völlige Erschöpfung. Und dann ist es vorbei. Man fängt langsam wieder an zu leben.}}
 
===XII===
{{Q|Мы слишком много времени торчим в комнатах, слишком много думаем в четырёх стенах. Слишком много живемживём и отчаиваемся взаперти. … А сольёшься с природой — никогда не станешь отчаиваться.|Оригинал=Wir sitzen zuviel in Zimmern, sage ich. Wir denken zuviel in Zimmern. Wir leben zuviel in Zimmern. Wir verzweifeln zuviel in Zimmern. Kann man im Freien verzweifeln? … Nicht, wenn man es gewohnt ist.}}
 
{{Q|Люди любят друг друга, и в этом — всё.|Оригинал=}}
Строка 156:
{{Q|Насколько мне известно, только у древних греков были боги вина и веселья — Вакх и Дионис. А у нас вместо них — [[Фрейд]], [[комплекс неполноценности]] и психоанализ, боязнь громких слов в [[любовь|любви]] и склонность к громким словам в [[политика|политике]]. Скучная мы порода, не правда ли?|Оригинал=Soviel ich weiß, hatten nur die alten Griechen Götter für das Trinken und die Lebenslust: Bacchus und Dionysos. Wir haben dafür Freud, Minderwertigkeitskomplexe und die Psychoanalyse — Angst vor zu großen Worten in der Liebe und viel zu große Worte in der Politik. Ein trauriges Geschlecht?|Автор=Морозов}}
 
{{Q|Мы живемживём в век консервов, нам больше не нужно думать. Всё за нас заранее продумано, разжёвано и даже пережито. Консервы. Остаётся только открывать банки. Доставка в дом три раза в день. Ничего не надо сеять, выращивать, кипятить на огне раздумий, сомнений и тоски. Консервы.|Оригинал=Ich dachte, wir lebten im Zeitalter der Konserven. … Wir brauchen nicht mehr zu denken. Alles ist vorgedacht, vorgekaut, vorgefühlt. Konserven. Nur aufzumachen. Dreimal am Tage ins Haus geliefert. Nichts mehr selbst zu ziehen, wachsen zu lassen, auf dem Feuer der Fragen, des Zweifels und der Sehnsucht zu kochen. Konserven.}}
 
{{Q|Только мелочи объясняют всё, значительные поступки ничего не объясняют. В них слишком много от мелодрамы, от искушения солгать.|Оригинал=Es waren immer die kleinen Dinge, die Aufschluß gaben, nie die großen. Die großen lagen zu nahe der dramatischen Geste und der Verführung zur Lüge.}}
Строка 178:
Равик сделал глоток.
— Ну и что же? — спросила Жоан.
— И вдруг утёса не стало. Не с кем играть, некого любить, не о ком скорбеть. Утёс затонул в волне. Теперь это был лишь каменный обломок на дне морском. Волна же была разочарована, ей казалось, что еееё обманули, и вскоре она нашла себе новый утёс.
— Ну и что же? — Жоан недоверчиво глядела на него. — Что из этого? Утёс должен оставаться утёсом.
— Волны всегда так говорят. Но всё подвижное сильнее неподвижного.|Оригинал=»Joan«, sagte er. »Ich will dich in nichts hineinreden. Aber ich will dir einmal die Geschichte von der Welle und dem Felsen erzählen.
Строка 210:
{{Q|Жалко тратить время на сон. Ведь когда ты спишь, жизнь уходит.|Оригинал=}}
 
{{Q|Никогда ещеещё жизнь не была так драгоценна как сегодня… когда она так мало стоит.|Оригинал=}}
 
{{Q|Ты хороша, как все мечты мужчины, как все его мечты и ещеещё одна, о которой он и не подозревал.|Оригинал=Du siehst aus, wie alle Wünsche eines Mannes und noch einer mehr, den er nicht gewußt hat.}}
 
{{Q|Женщина от любви умнеет, а мужчина теряет голову.|Оригинал=Die Liebe macht die Frau scharfsinnig und den Mann konfus.}}
 
* Если сегодня любовь приходит к человеку, она пожирает его, как огонь стог сухого сена. Нет ничего, кроме неенеё, и она становится необычайно значительной, необузданной, разрушительной, испепеляющей.
 
{{Q|Кто часто убивал не станет убивать из-за любви. Иначе смерть становится чем смешным и незначительным. Но смерть никогда не смешна. Она всегда значительна.|Оригинал=Wer oft getötet hat, tötet nicht mehr aus Liebe. Man macht den Tod dadurch lächerlich und klein. Und der Tod ist nie klein und lächerlich.}}
 
Строка 223 ⟶ 225 :
{{Q|Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом.|Оригинал=Man sollte nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hatte.}}
 
{{Q|Мне хочется думать, что у нас дети и парк, а у тебя будущее, что ради тебя я отказалась от блестящей карьеры, что через 20 лет мы всевсё ещеещё любим и ревнуем друг друга, а я для тебя по-прежнему красива и не могу уснуть ночью, если нет тебя.|Оригинал=}}
 
{{Q|Любовь изрешетила меня насквозь, мне кажется, я могу заглянуть внутрь себя. Я так люблю тебя, и сердце моё разметалось, как женщина под взглядом мужчины на пшеничном поле. МоеМоё сердце так бы и распласталось сейчас по земле, по лугу. Так бы и распласталось, так бы и полетело. Оно сошло с ума. Оно любит тебя.|Оригинал=Ich bin durchlöchert von Liebe. Ich kann durch mich hindurchsehen vor Liebe. (далее...)|Автор=Жоан Маду}}
 
{{Q|Как странно...странно… Странно, что человек может умереть...умереть… когда он любит...любит… |Автор=Жоан Маду}}
 
{{Q|— Человек становится старым лишь тогда, когда уже ничего не чувствует.
Строка 252 ⟶ 254 :
{{Q|Если ты любишь и при этом не веришь в чудеса — ты потерянный человек.|Оригинал=Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren.}}
 
{{Q|Выпьем за красоту… за вечную прелесть мгновения. Ты знаешь, что ещеещё дано человеку, и только ему? смеяться и плакать… А также упиваться. Упиваться водкой, вином, философией, женщинами, надеждой и отчаянием. |Оригинал=}}
 
===XXII===
{{Q|Кто объясняется, тот уже оправдывается.|Оригинал=Und wer erklärte, verteidigte bereits.}}
 
{{Q|ОпределенностьОпределённость никогда не причиняет боли. Боль причиняет лишь всякое «до» и «после».|Оригинал=Gewißheit schmerzt nie. Nur das Vorher und Nachher.}}
 
{{Q|Любовь никогда не повторяется. И повторяется всегда.|Оригинал=»Es ist nie dasselbe«, sagte er. »Und es ist immer dasselbe.«}}
Строка 288 ⟶ 290 :
{{Q|Человек способен сохранить лишь то, что растёт в нём самом. … В пустой ночи одиночества, вот тогда в человеке может вырасти что-то своё, если только он не впал в отчаяние.|Оригинал=… man behält nichts, als was selber in einem wächst. … Die leeren Nächte der Einsamkeit sind es, in denen es wächst — wenn man nicht verzweifelt.}}
 
{{Q|Ты любишь буйную игру крови, но твоетвоё сердце остается пустым, ибо человек способен сохранить лишь то, что растетрастёт в немнём самом. А на ураганном ветру мало что может произрастать.|Оригинал=}}
 
===XXVI===
Строка 300 ⟶ 302 :
{{Q|Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после маленьких интрижек, да и то получается довольно фальшиво. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец.|Оригинал=Nicht das noch. Die Formel von der Freundschaft. Der kleine Gemüsegarten auf der Lava erloschener Gefühle. Nein, wir können das nicht. Wir nicht. Man mag das können bei kleinen Affären. Und dann ist es auch schmierig. Liebe soll man nicht durch Freundschaft besudeln. Ein Ende ist ein Ende.}}
 
{{Q|Потерял навсегда — безвозвратно. Нельзя уже более надеяться, что она просто ошиблась, запуталась, что она ещеещё может опомниться и вернуться. Хорошо знать всевсё до конца, особенно когда разыгравшееся воображение начнет снова затемнять рассудок. Мягкая, неумолимая, безнадежно грустная химия! Сердце, однажды слившееся с другим, никогда уже не испытывает того же с прежней силой.|Оригинал=}}
 
===XXVIII===