Приключения Тома Сойера: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Отмена правки 290163, сделанной 2.133.129.254 (обсуждение)
→‎Глава I: ОРФОГРАФИЯ [«е» →‎ «Ё»]
Строка 5:
=== Глава I ===
Эта глава раскрывает характер Тома Сойера.
{{Q|Вдруг Том перестал свистеть. Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого. Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке Сент-Питерсберге. А этот мальчишка был ещё и хорошо одет — подумать только, хорошо одет в будний день! Просто удивительно. На немнём были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутаязастёгнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. Он был в башмаках — это в пятницу-то! Даже галстук у него имелся — из какой-то пестройпёстрой ленты. И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. Чем дольше Том смотрел на это блистающее чудо, тем выше он задирал нос перед франтом-чужаком и тем более жалким казался ему его собственный костюм. Оба мальчика молчали. Если двигался один, то двигался и другой — но только боком, по кругу; они всевсё время стояли лицом к лицу, не сводя глаз друг с друга. Наконец Том сказал:
— Хочешь, поколочу?
— А ну, попробуй! Где тебе!
Строка 16:
Тягостное молчание. После чего Том начал:
— Как тебя зовут?
— Не твоетвоё дело.
— Захочу, так будет моемоё.
— Ну так чего ж не дерешьсядерёшься?
— Поговори ещё у меня, получишь.
— И поговорю, и поговорю — вот тебе.
— Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой рукой тебя побью.
— Ну так чего ж не бьешьбьёшь? Только разговариваешь.
— Будешь дурака валять — и побью.
— Ну да — видали мы таких.
— Ишь, вырядился! Подумаешь, какой важный! Ещё и в шляпе!
— Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей — тогда узнаешь.
ВрешьВрёшь!
— Сам врешьврёшь!
— Где уж тебе драться, не посмеешь.
— Да ну тебя!
Строка 34:
— Как же, так и проломил!
— И проломлю.
— А сам стоишь? Разговаривать только мастер. Чего ж не дерешьсядерёшься? Боишься, значит?
— Нет, не боюсь.
— Боишься!
Строка 46:
Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя друг на друга. Однако ни тот, ни другой не мог одолеть. Наконец, разгоряченные борьбой и раскрасневшиеся, они осторожно отступили друг от друга, и Том сказал:
— Ты трус и щенок. Вот скажу моему старшему брату, чтоб он тебе задал как следует, так он тебя одним мизинцем поборет.
— А мне наплевать на твоего старшего брата! У меня тоже есть брат, ещё постарше. ВозьметВозьмёт да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.)
ВсеВсё враки.
— Ничего не враки, мало ли что ты скажешь.
Большим пальцем ноги Том провелпровёл в пыли черту и сказал:
— Только перешагни эту черту, я тебя так отлуплю, что своих не узнаешь. Попробуй только, не обрадуешься.
Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал:
— Ну-ка попробуй, тронь!
— Ты не толкайся, а то как дам!
— Ну, погляжу я, как ты мне дашь! Чего же не дерешьсядерёшься?
— Давай два цента, отлуплю.
Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому. Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю. В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи. Они таскали и рвали друг друга за волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками — и покрыли себя пылью и славой. Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками.
Строка 62:
В конце концов чужак сдавленным голосом запросил пощады, и Том выпустил его, сказав:
— Это тебе наука. В другой раз гляди, с кем связываешься.
Франт побрелпобрёл прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя и обещая задать Тому как следует, «когда поймает его ещё раз».
Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутекнаутёк, скача, как антилопа. Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет. Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым, невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь. И он убрался, предупредив, чтоб её сынок больше не попадался ему.}}
 
== Перевод ==