Путешествие двадцать шестое и последнее: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Робот: замена категории
Нет описания правки
 
Строка 1:
'''«Путешествие двадцать шестое и последнее»''' ({{lang-pl|Podróż dwudziesta szósta i ostatnia}}) — сатирический фантастический рассказ 1956 года [[Лем, Станислав|Станислава Лема]] из цикла «[[Звёздные дневники Ийона Тихого]]». Впервые опубликован в авторском сборнике [[Сезам и другие рассказы|«Сезам»]] 1954 года.
 
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=...я подошел к встречному, слегка согнул колени, описал распростертымираспростёртыми руками круг, что является обычным приветствием в южных районах Галактики, и спросил, нахожусь ли я на Меопсере и имею ли удовольствие говорить с муциохом..}} Существо сначала вытаращило глаза, потом отступило шага на два и отозвалось:
— Чего? Не понимаю!
Язык, на котором оно говорило, был мне знаком, но я никак не мог вспомнить, в каких областях неба им пользуются, — это и неудивительно для человека, владеющего, как я, наречиями почти трёхсот галактических племён.|Оригинал=zbliżyłem się do napotkanego, ugiąłem lekko kolana, zatoczyłem rozłożonymi rękami koło, co jest zwykłym powitaniem w południowych obszarach Galaktyki, i spytałem, czy jestem na Meopserze i czy mam przyjemność z Muciochem. Istota najpierw szeroko otworzyła oczy, potem cofnęła się o dwa kroki i odezwała się:
— Czego? Nie rozumiem.
Język, jakim przemówiła, był mi znany; nie mogłem sobie jednak przypomnieć, w jakich okolicach nieba się nim posługują, rzecz bynajmniej nie dziwna u człowieka jak ja, władającego narzeczami trzystu bez mała plemion galaktycznych.}}
 
{{Q|— Верно ли, что Эйбом — это ваш бог, а нас предназначили ему в жертву?
Мерканец засмеялся, потом вдруг перестал и громко выругался.
— Шутник же вы, — сказал он, — но это сущая правда. [[атомная бомба|Эйбом]] — наш бог, но нам его владычество уже боком выходит.|Оригинал=— Czy Ejbom jest waszym bogiem, a nas przeznaczono na ofiary?
Merkan nade mną zaczął się śmiać, potem nagle przestał i głośno zaklął:
— Kawalarz z pana — rzekł — ale to prawda. Istotnie, Ejbom jest naszym bogiem, ale już nam to jego panowanie bokiem wyłazi.}}
 
{{Q|Цитата= Один из них, узнав, что я чужеземец, заинтересовался мною; мы задавали друг другу самые различные вопросы. Только от него я узнал, что то, что я принял за религиозный обряд, было лишь учебной атомной атакой.
{{Q|Цитата= [[w:Атомная бомба|Эйбом]] — наш бог, но нам его владычество уже боком выходит.}}
 
 
{{Q|Цитата= Один из них, узнав, что я чужеземец, заинтересовался мною; мы задавали друг другу самые различные вопросы. Только от него я узнал, что то, что я принял за религиозный обряд, было лишь учебной атомной атакой.
— Что, вы воюете с другой планетой? — спросил я.
— Нет.
Строка 25 ⟶ 31 :
— Почему?
— Потому что нам угрожают.
— Понимаю, — сказал я, подумав. — Раша уже использовала против кого-нибудь это оружие, и вы боитесь, что теперь...теперь…
— Нет, первыми применили его мы. Уничтожили два города у {{comment|Джепов|японцев}}.
— Вот как? А теперь, наверно, Раша грозит, что применит его против вас?
— Нет, она говорит, что хочет мира.
— Мира?.. Вот странно! — сказал я. — Погодите...Погодите… вот теперь я, кажется, понял: она говорит, что хочет мира, а в то же время массово проводит в своих городах противоатомные ученья, так?
— Нет, — возразил Мерканец. — Я был там месяц назад, они не устраивают никаких учений.
— Не устраивают?
Строка 37 ⟶ 43 :
— Кто?
— Я уже говорил вам. Нам угрожает Раша.
— Как? — удивился я. — Должен признаться, что совсем этого не понимаю. Очевидно, логика, которой вы пользуетесь, отличается от земной.}}|Оригинал=Jeden dowiedziawszy się, że jestem cudzoziemcem, zainteresował się mną; stawialiśmy sobie nawzajem rozmaite pytania. Dopiero od niego dowiedziałem się, że to, co wziąłem za obrzęd religijny, było tylko próbnym atakiem atomowym.
— Co, toczycie wojnę z inną planetą? — spytałem.
 
— Nie.
— Więc po co te ćwiczenia?
— Bo jesteśmy zagrożeni.
— Ach wiem — przypomniałem sobie słowa doka — zagraża wam Rasza, prawda?
— Tak.
— Okropne. To Rasza stworzyła tę broń, co?
— Nie, to myśmy ją wynaleźli.
— Ach tak? — rzekłem — ale Rasza wam zagraża? A czy nie możecie się jakoś z nią porozumieć? Na przykład zażądać zakazu użycia tej broni?
— Była już taka propozycja.
— No i co?
— Została odrzucona.
— Rozumiem, Rasza nie zgodziła się na nią?
— Nie, to myśmy ją odrzucili.
— Dlaczego?
— Bo jesteśmy zagrożeni.
— Rozumiem — rzekłem po zastanowieniu. Rasza użyła już przeciw komuś tej broni i boicie się, że teraz…
— Nie, to myśmy jej pierwsi użyli. Zniszczyliśmy dwa miasta Dżepów.
— Tak? Ale teraz Rasza grozi zapewne, że użyje jej przeciw wam?
— Nie. Głosi, że pragnie pokoju.
— Pokoju?… To nieco dziwne — rzekłem. — Zaraz… już chyba wiem: ona powiada, że chce pokoju, ale równocześnie masowo przeprowadza takie próbne ćwiczenia przeciwatomowe we wszystkich miastach, co?
— Nie — odparł Merkan. — Byłem tam miesiąc temu; oni nie urządzają żadnych ćwiczeń.
— Nie urządzają?
— Nie.
— Więc czemu wy je urządzacie?
— Bo jesteśmy zagrożeni.
— Przez kogo?
— Przecież mówiłem już. Zagraża nam Rasza.
— Tak? — odparłem. — Muszę przyznać, że zupełnie tego nie rozumiem. Widocznie logika, jakiej używacie, jest inna od ziemskiej.}}
 
{{Q|Цитата= — Я летел на Меопсеру, к Муциохаммуциохам, а так как карта была потёрта, то я по ошибке попал сюда, на Мерку...Мерку…
— Ах ты, дрянь! — опять зарычал старший. Потом он вдруг успокоился и сказал: — Вот как посидишь немного, так у тебя пройдетпройдёт охота шутить. Ты и сам знаешь, что это вовсе не Мерка, а только [[w:Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности|Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности]] в СоединенныхСоединённых Штатах. А ты сначала критикуешь нашу внешнюю политику, а потом корчишь из себя младенца? Не бойся, ты у меня запоёшь. И не таких я обводил вокруг пальца.
В это мгновение у меня словно чешуя упала с глаз. С минуты встречи с первым туземцем меня мучило то, что я никак не могу припомнить, на что похож их язык. Теперь в голове у меня прояснилось: ну, конечно же, это был изменённый, искажённый английский язык!}}|Оригинал=Leciałem do Meopsery, do Muciochów, a ponieważ mapa była wytarta, dotarłem przez pomyłkę tu, na Merkę…
— Ty draniu! — ryknął najwyższy. Potem nagle się uspokoił i rzekł:
— Jak posiedzisz jakiś czas, odechce ci się sztuczek. Wiesz doskonale, że nie jesteś na żadnej Merce, tylko przed Komisją do Badania Działalności Antyamerykańskiej w Stanach Zjednoczonych. Najpierw krytykujesz naszą politykę zagraniczną, a potem udajesz niewiniątko?
— Nie bój się, już ty mi zaśpiewasz. Nie takich obwijałem wokół małego palca.
W tym momencie jakby mi łuski spadły z oczu. Od spotkania pierwszej istoty nękało mnie, że w żaden sposób me mogę sobie uświadomić, co mi przypomina język tubylców. Teraz zaświtało mi w głowie: ależ oczywiście, to’ był zniekształcony i wykoślawiony język angielski.}}
 
== ИсточникПеревод ==
ПереводЗ. ЗинаидыА. Бобырь, 1961.
 
{{Ийон Тихий и Тарантога}}