Хоббит, или Туда и обратно: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: переставил по порялку как в источнике
Строка 6:
* — Доброго утра вам! Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.<br /> — Для чего только не служит вам «доброе утро». Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.<br /> — Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя…<br /> — Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы моё, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
* {{Q|— Мистер Бэггинс далеко не так прост, как вы думаете, и уж совсем не так прост, как думает он сам.|Оригинал=There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.}}
* Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.
{{Q|Никогда не смейтесь над живыми драконами.|Оригинал=Never laugh at live dragons.}}
* — Новый бургомистр ведёт себя умнее и пользуется большой популярностью. Ему, естественно, вменяется в заслугу нынешнее процветание. В новых песнях уже поётся про то, как при нём наконец потекли золотые реки.<br /> — Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись?<br /> — Конечно! Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьёз, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, всё складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!<br /> — Ну и прекрасно! Зато у меня отличный табачок!