Дурак: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 137:
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как вы и я).
(Впрочем, как вы и я).|Автор=Редьярд Киплинг, «Дурак», перевод К. Симонова|Комментарий=|Оригинал=A fool there was and he made his prayer
...
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как вы и я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак — на то он дурак и есть
(Впрочем, как вы и я).
(Впрочем, как вы и я).|Автор=Редьярд Киплинг, «Дурак», перевод К. Симонова|Комментарий=|Оригинал=A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair —
(Even as you and I!)}}
...
A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant)
But a fool must follow his natural bent
(Even as you and I!)
}}
 
===[[Русские пословицы]] и поговорки===