Джон Голсуорси: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
добавил источники
Строка 17:
|Комментарий=«[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#17 Международная мысль], ("International Thought", Перевод Марии Лорие, 1923) // Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962.}}
 
* {{Q|Цитата=Хорошая драматургия, как и всякое другое искусство, требует страстной приверженности дисциплине, предельного самоуважения, стремления к максимальной верности и красоте изображения и ещеещё способности смотреть в глаза правде.
|Комментарий=«[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#4 Несколько трюизмов по поводу драматургии.] (Перевод Марии Лорие, 1909) // Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962.
|Оригинал=...making of good drama, as to the practice of every other art, there must be brought an almost passionate love of discipline, a white-heat of self-respect, a desire to make the truest, fairest, best thing in one's power; and that to these must be added an eye that does not flinch. // "[http://www.blupete.com/Literature/Essays/Best/GalsworthyDrama.htm Some Platitudes Concerning Drama]"}}
Строка 24:
|Комментарий=«[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#18 Силуэты шести писателей], ("Six Novelists in Profile", Перевод Г. Злобина, 1924) // Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962.}}
 
* {{Q|Цитата=Русский характер, если можно говорить о немнём как о чемчём-то едином в стране, населеннойнаселённой многими народами, практически безразличен к ценности времени и места; главное для него — чувства, а ещеещё больше, пожалуй, — выражение чувств, так что он не успевает достигать своих целей до того, как новые волны чувств смывают их прочь.
|Комментарий=«[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#21 Еще четыре силуэта писателей]» ("Four More Novelists in Profile", Перевод Марии Лорие, 1928) // Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962.}}
 
Строка 30:
|Комментарий=«[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#21 Еще четыре силуэта писателей]» ("Four More Novelists in Profile", Перевод Марии Лорие, 1928) // Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962.}}
 
* {{Q|Цитата=Русский человек, во многих отношениях чрезвычайно привлекательный, неспособен остановиться на чемчём-то определенномопределённом. Поэтому он всегда был и, думается, всегда будет жертвой той или иной бюрократии.
|Комментарий=«[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#21 Еще четыре силуэта писателей]» ("Four More Novelists in Profile", Перевод Марии Лорие, 1928) // Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962.}}