Игра престолов/Сезон 4: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 32:
{{Q|Цитата=Гора, конечно, хорош. Лучший в своём деле. Но пытки, пытки, пытки, пытки, пытки. Если очень долго бить людей молотком, чувствуешь себя столяром, делающим стулья. Всё веселье пропадает! А что есть жизнь без толики веселья? Уж тебе-то не надо рассказывать, да?
|Автор= Поливер|Комментарий = обращаясь к Сандору "Псу" Клигану, последний вопрос смотря на Арью|Оригинал=Polliver: He's good, the Mountain is. Best at what he does. But torture, torture, torture, torture. You spend enough time puttin' a hammmer to people, and you start to feel like a carpenter making chairs. Drains the fun right out of it! And what's life without a little fun? Well, I don't need to tell you that, eh? }}
 
== [[w:Лев и роза|Лев и роза]] ==
{{Q|Цитата='''Джейми Ланистер''': Мой брат сказал, ты умеешь держать рот на замке - редкий дар для наёмника.
'''Бронн''': А мне он сказал, вы гадите золотом, как ваш отец.
'''Джейми Ланистер''': Здесь безопасно?
'''Бронн''': Есть такой рыцарь - Лейгуд, с молниями на щите.
'''Джейми Ланистер''': Да.
'''Бронн''': Здесь я трахаю его жёнушку. А она та ещё крикунья. Если её не услышали, то и нас не услышат. [свистит, когда Джейми достаёт свой меч] Никогда не видел мечей из валирийской стали. Красивый, но проблема в том, что если вы возьмёте боевой меч, то и я тоже. А если я буду биться боевым, не станет того, кто платит. [достаёт два затупленных меча из сумки и бросает на землю.]
'''Джейми Ланистер''': Я не бился тренировочным мечом с 9 лет. [как только он хватает меч, Бронн ударяет его по запястью мечом, заставляя выронить меч.] Смелый же ты воин, если атакуешь безоружного.
'''Бронн''': Это лучший момент для атаки. [фехтуются немного, затем Бронн толкает Джейми на скалу] Осторожней!
'''Джейми Ланистер''': Будь у меня правая рука!
'''Бронн''': Надеетесь отрастить?
|Автор= |Комментарий = |Оригинал= Jaime Lannister: My brother tells me you keep your mouth shut- unusual talent, for a sellsword.
Bronn: He tells me you shit gold, just like your father.
Jaime Lannister: Is this place safe?
Bronn: There's this knight- er, Laygood. Got thunderbolts on his shield? [Jaime nods] Right here is where I fuck his wife. She's a screamer, that one- if they don't hear her, they won't hear us. [whistles as Jaime draws his sword] I've never seen Valyrian steel before. She's a beauty. Problem is, if you fight with an edged blade, I'll have to. And if I fight with an edged blade, I'll have no one left to pay me. [pulls two blunted swords out of his bag and drops one on the ground]
Jaime Lannister: I haven't used a sparring sword since I was nine. [just as he grabs the practice sword, Bronn hits him on the wrist with his blade, forcing him to drop it] Bold warrior you are, attacking a man when his guard's down.
Bronn: Best time to attack a man. [attacks as Jaime picks up the sword; they spar for a moment, then Bronn shoves him against a rock wall] Mind yourself!
Jaime Lannister: If I still had my right hand-
Bronn: Plan on growin' it back?}}
{{Q|Цитата=
'''Оберин''': Кого я вижу!
'''Тирион''': Приветствую.
'''Оберин''' (подходя к шлюхе, раздвигающей ноги): Да я не вам.
|Автор= |Комментарий = |Оригинал= }}
 
{{Q|Цитата='''Оберин Мартелл''': Ваша милость. Лорд Тайвин.
'''Тайвин Ланистер''': Принц Оберин.
'''Оберин Мартелл''': Вы ещё не знакомы с Элларией. Это Тайвин Ланистер, Десница, и Серсея Ланистер, Королева-регент. Теперь полагаю, бывшая Королева-регент. Лорд-десница и леди Серсея - Эллария Сэнд.
'''Эллария Сэнд''': Милорд. Миледи.
'''Тайвин Ланистер''': Весьма польщён.
'''Серсея Ланистер''': Я ещё не встречала никого из Сэндов.
'''Эллария Сэнд''': В Дорне мы повсюду. У меня 10000 братьев и сестёр.
'''Оберин Мартелл''': Бастарды - плоды страсти. В Дорне мы их не презираем.
'''Серсея Ланистер''': Нет? Какая терпимость!
'''Оберин Мартелл''': Полагаю, оставить королевские обязанности для вас большое облегчение? От стольких лет ношения короны у вас, должно быть, шея ноет.
'''Серсея Ланистер''': Вам этого не познать, принц Оберин. Жаль, что ваш старший брат не смог приехать.
'''Тайвин Ланистер''': Передайте ему наилучшие пожелания. Надеюсь, подагра отступит и он снова сможет ходить.
'''Оберин Мартелл''': Говорят, это болезнь богатых. Странно, что у вас её нет.
'''Тайвин Ланистер''': Знатные люди в наших краях живут не такой жизнью, как у вас в Дорне.
'''Оберин Мартелл''': Люди везде разные. Где-то знать презирает человека низкого происхождения. А где-то считает неприемлемым насилие и убийство женщин и детей. Вам несказанно повезло, бывшая королева-регент, что вашу дочь Мирцеллу отправили в такое место.
|Автор= |Комментарий = |Оригинал= Oberyn Martell: Your Grace. Lord Tywin.
Tywin Lannister: Prince Oberyn.
Oberyn Martell: I don't believe you have met Ellaria. This is the Lord Hand Tywin Lannister and Cersei Lannister the Queen Regent. I suppose it is former Queen Regent now. Lord Hand and Lady Cersei, Ellaria Sand.
Ellaria Sand: My lord. My lady.
Tywin Lannister: Charmed.
Cersei Lannister: Can't say I've ever met a Sand before.
Ellaria Sand: We are everywhere in Dorne. I have 10,000 brothers and sisters.
Oberyn Martell: Bastards are born of passion, aren't they? We don't despise them in Dorne.
Cersei Lannister: No? How tolerant of you.
Oberyn Martell: I expect it is a relief, Lady Cersei, giving up your regal responsibilities. Wearing the crown for so many years must have left your neck a bit crooked.
Cersei Lannister: I suppose you'll never know, Prince Oberyn. It's a shame your older brother couldn't attend the wedding.
Tywin Lannister: Please give him our regards. With any luck, the gout will abate with time and he will be able to walk again.
Oberyn Martell: They call it the rich man's disease. A wonder you don't have it, Lord Tywin.
Tywin Lannister: Noblemen in my part of the country don't enjoy the same lifestyle as our counterparts in Dorne.
Oberyn Martell: People everywhere have their differences. In some places the highborn frown upon those of low birth. In other places, the rape and murder of women and children is considered...distasteful. What a fortunate thing for you, former Queen Regent, that your daughter Myrcella has been sent to live in the latter sort of place.}}
 
{{Q|Цитата= '''Джоффри Баратеон''' (после сценки карликов): Прекрасный бой! Прекрасный. Держи, награда победителю. Хотя, ты ещё не всех победил, не так ли? Настоящий победитель должен сразиться со всеми соперниками. Уверен, есть и другие, желающие оспорить моё право на трон. Дядя, может быть, ты? Думаю, у них есть лишний костюм.
'''Тирион Ланистер''': Мне хватило и одного боя, ваша милость. Я бы хотел сохранить остатки лица. Думаю, сразиться с ними стоит вам. Это было лишь жалкой пародией на вашу храбрость на поле боя. Я заявляю, как очевидец. Спуститесь с высокого помоста с вашим новым валирийским мечом, и покажите всем, как истинный король завоевал свой трон. Только будьте осторожны. Вон тот явно обезумел от похоти. Будет трагедией, если король лишится целомудрия задолго до брачной ночи.
[В гневе и унижении, Джоффри подходит к Тириону и опустошает свой кубок на волосы дяди.]
'''Тирион Ланистер''': Чудесное вино! Жаль, что оно пролилось.
'''Джоффри Баратеон''': Оно не пролилось.
'''Маргери Тирелл''': Любовь моя, вернись ко мне. Моему отцу пора сказать тост.
'''Джоффри Баратеон''': Как же мне слушать тост без вина. Дядя, побудь моим чашником, раз уж трусишь сражаться.
'''Тирион Ланистер''': Ваша милость оказывает мне великую честь.
'''Джоффри Баратеон''': Никакая... это... не честь.
[После короткой паузы Тирион поднимается забрать кубок, но Джоффри роняет его. Когда Тирион наклоняется за ним, Джоффри пинает его под стол.
'''Джоффри Баратеон''': Подай мне мой кубок.
[Тирион лезет под стол в поисках кубка. Санса поднимает кубок и подаёт его Тириону, который, в свою очередь, передаёт его Джоффри.]
'''Джоффри Баратеон''': Что толку от пустого кубка? Наполни его. [Тирион наполняет кубок вином и подаёт его Джоффри.] Преклонись. [Тирион смотрит на него] Преклонись перед твоим королём. [Пауза] Преклонись. [Тирион продолжает смотреть, Джоффри начинает злиться] Я сказал... преклонись! [Тирион продолжает смотреть]
'''Маргери Тирелл''': Смотрите - пирог!
|Автор= |Комментарий = |Оригинал= Joffrey Baratheon: Well fought. Well fought. Here you are. Champion's purse. Though you're not the champion yet, are you? A true champion defeats all the challengers. Surely there are others out there who still dare to challenge my reign. Uncle. How about you? I'm sure they have a spare costume.
Tyrion Lannister: One taste of combat was enough for me, Your Grace. I would like to keep what remains of my face. I think you should fight him. This was but a poor imitation of your own bravery on the field of battle. I speak as a firsthand witness. Climb down from the high table with your new Valyrian sword and show everyone how a true king wins his throne. Be careful, though. [Nods towards the champion dwarf.] This one is clearly mad with lust. It would be a tragedy for the king to lose his virtue hours before his wedding night.
[Enraged and humiliated, Joffrey walks over to Tyrion and empties his goblet over his uncle's head.]
Tyrion Lannister: A fine vintage. Shame that it spilled.
Joffrey Baratheon: It did not spill.
Margaery Tyrell: My love, come back to me. It's time for my father's toast.
Joffrey Baratheon: Well, how does he expect me to toast without wine? [To Tyrion] Uncle, you can be my cupbearer seeing as you're too cowardly to fight.
Tyrion Lannister: Your Grace does me a fine honor.
Joffrey Baratheon: It's not meant as an honor.
[A brief pause, and Tyrion gets up to take the cup, but Joffrey drops it. As Tyrion bends to pick it up, Joffrey kicks it underneath a table. Everyone stares with disbelief.]
Joffrey Baratheon: Bring me my goblet.
[Tyrion goes underneath the table searching for the goblet. Sansa picks it up and hands it to Tyrion, who, in turn, hands it to Joffrey.]
Joffrey Baratheon: What good is an empty cup? Fill it. [Tyrion fills the cup with wine and hands it to Joffrey] Kneel. [Tyrion looks at him] Kneel before your king. [Pause] Kneel. [Pause as Tyrion glares at Joffrey; Getting angry] I said... kneel! [Tyrion keeps glaring at him]
Margaery Tyrell: Look, the pie.}}