Старик и море: различия между версиями

5 байт добавлено ,  2 года назад
м
→‎Цитаты: пунктуация, оформление
м
м (→‎Цитаты: пунктуация, оформление)
* Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег. Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика. Но мальчик ему никогда не снился.
* — Вот бы взять с собой в море великого Ди Маджио, — сказал старик. — Говорят, отец у него был рыбаком. Кто его знает, может, он и сам когда-то был беден, как мы, и не погнушался бы.
* Мысленно он всегда звал море ''la mar'', как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о немнём дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходят на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенкапечёнка была в большой цене, называют море ''el mar'', то есть в мужском роде. Они говорят о немнём как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж еееё природа. «Луна волнует море, как женщину», — думал старик.
* Старик встречал на своем веку много больших рыб. Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. А теперь один, в открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла.
* Потом Сантьяго участвовал еще в нескольких состязаниях, но скоро бросил это дело. Он понял, что если очень захочет, то победит любого противника, и решил, что такие поединки вредны для его правой руки, которая нужна ему для рыбной ловли. Несколько раз он пробовал по состязатьсяпосостязаться левой рукой. Но его левая рука всегда подводила его, не желала ему подчиняться, и он ей не доверял.
* — Для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо, — сказал он левой руке. — Но была минута, когда ты меня чуть не подвела. "«Почему я не родился с двумя хорошими руками? — думал он. — Может, это я виноват, что вовремя не научил свою левую руку работать как следует. Но, видит бог, она и сама могла научиться!»
* — Ай! — сказал старик. — Ну что ж, плывите сюда, ''galanos''. И они приплыли. Но они приплыли не так, как приплыла мако. Одна из них, сверкнув, скрылась под лодкой, и старик почувствовал, как лодка задрожала, когда акула рвала рыбу. Другая следила за стариком своими узкими желтымижёлтыми глазками, затем, широко разинув полукружье пасти, кинулась на рыбу в том самом месте, где еееё обглодала мако. Старику была ясно видна линия, бегущая с верхушки еееё коричневой головы на спину, где мозг соединяется с хребтом, и он ударил ножом, надетым на весло, как раз в это место; потом вытащил нож и всадил его снова в желтыежёлтые кошачьи глаза акулы.
* Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
* Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть.<br />Океан стоит того, чтобы рассказать, что такое человек.
* Удача приходит к человеку во всяком виде, разве её узнаешь? Я бы, положим, взял немножко удачи в каком угодно виде и заплатил за неё всё, что спросят.
* Конечно, хорошо, когда человеку везетвезёт. Но я предпочитаю быть точным в моеммоём деле. А когда счастье придетпридёт, я буду к нему готов.
* А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко… Кто же тебя победил, старик? — спросил он себя…<br>— Никто, — ответил он. — Просто, я слишком далеко ушелушёл в море.
* И даже не смей думать, что ты можешь не выдержать.
 
86

правок