Короли и капуста: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
удалил 3 цит. Онишко, которые ничем не лучше
Строка 6:
=== Лиса-на-рассвете ===
{{Q|Сторонники и враги правительства ревностно следили друг за другом. Но Энглхарт был дипломатом. Существовал один-единственный код, к которому можно было прибегнуть с уверенностью, что его не поймут посторонние. Это могучий и великий код уличного простонародного нью-йоркского жаргона. Так что, сколько ни ломали себе голову над этим посланием чиновники почтово-телеграфного ведомства, телеграмма дошла до Гудвина никем не разобранная. Вот её текст:
«Его пустозвонство юркнул по заячьей дороге со всей монетой в кисете и пучком кисеи, от которого он без ума. Куча стала поменьше на пятерку нолей. Наша банда процветает, но без кругляшек туго. Сгребите их за шиворот. Главный вместе с кисейным товаром держит курс на соль. Вы знаете, что делать, Боб».|Оригинал=The Ins and the Outs were perpetually on their guard.Чуковский) But Englehart was a diplomatist. There existed but one code upon which he might make requisition with promise of safety—the great and potent code of Slang. So, here is the message that slipped, unconstrued, through the fingers of curious officials, and came to the eye of Goodwin:
 
Ни испанский, ни английский язык для этого не годились, поскольку перлюстрация почтовой корреспонденции применялась в Анчурии повсеместно. Но Энглхарт был тонким дипломатом. Существовал всего один шифр, достаточно надежный, чтобы гарантировать безопасность — великий и могучий шифр — американский сленг. Таким образом, это сообщение успешно проскользнуло между пальцев любопытных почтовых чиновников и дошло до Гудвина так никем и не расшифрованное. Вот его текст:
Его Павлинство топ-топнуло вчера по заячьей тропинке со всей монетой в копилке и с этой шелковой штучкой, от которой он без ума. Банка похудела на шесть размеров. Наше стадо в отличной форме, но нужны бабульки. Хватай его за жабры. Большой дядя и текстильные товары держат путь к соленой луже. Ты знаешь, что делать.
Боб. (А.Онишко)
 
|Оригинал=The Ins and the Outs were perpetually on their guard. But Englehart was a diplomatist. There existed but one code upon which he might make requisition with promise of safety—the great and potent code of Slang. So, here is the message that slipped, unconstrued, through the fingers of curious officials, and came to the eye of Goodwin:
"His Nibs skedaddled yesterday per jack-rabbit line with all the coin in the kitty and the bundle of muslin he's spoony about. The boodle is six figures short. Our crowd in good shape, but we need the spondulicks. You collar it. The main guy and the dry goods are headed for the briny. You know what to do.
Bob."}}
 
{{Q|Его Павлинство топ-топнуло вчера по заячьей тропинке со всей монетой в копилке и с этой шелковой штучкой, от которой он без ума. Банка похудела на шесть размеров. Наше стадо в отличной форме, но нужны бабульки. Хватай его за жабры. Большой дядя и текстильные товары держат путь к соленойсолёной луже. Ты знаешь, что делать.|Комментарий=перевод того же письма<ref name="о">Перевод: А. Онишко, 2010.</ref>}}
{{Q|Никакой язык не труден для человека, если он ему нужен. Я как-то ухитрился понять даже приказ улетучиться, произнесенный на классическом китайском языке и подтвержденный дулом мушкета. (К. Чуковский)
 
{{Q|Никакой язык не труден для человека, если он ему нужен. Я как-то ухитрился понять даже приказ улетучиться, произнесенный на классическом китайском языке и подтвержденный дулом мушкета.|Оригинал=All languages come easy to the man who must know 'em. Чуковский)I've even failed to misunderstand an order to evacuate in classical Chinese when it was backed up by the muzzle of a breech-loader.}}
Человек может легко освоить любой язык, если он ему действительно нужен. Однажды я даже смог совершенно правильно понять приказ убираться вон, который был произнесен на классическом китайском языке и подтвержден недвусмысленным кивком ружья. (А. Онишко)
 
|Оригинал=All languages come easy to the man who must know 'em. I've even failed to misunderstand an order to evacuate in classical Chinese when it was backed up by the muzzle of a breech-loader.}}
 
=== Ещё одна жертва купидона ===
{{Q|Не воображаете же вы, что член демократической партии будетстанет работать, покаво онвремя занимаетпервого официальныйсрока постпребывания в должности?<ref name="о"/>|Оригинал=You can't expect a Democrat to work during his first term of holding office.Чуковский)}}
 
Вы же ведь не думаете, что член демократической партии станет работать во время первого срока пребывания в должности? (А.Онишко)
 
|Оригинал=You can't expect a Democrat to work during his first term of holding office.}}
 
=== Игра и граммофон ===
Строка 36 ⟶ 24 :
 
=== Адмирал ===
{{Q|Военный флот, не требующий у казны ассигновок, заслуживает того, чтобы быть отмеченным ярко-красными буквами в бюджете любой страны.|Оригинал=Surely a self-supporting navy deserves red letters in the budget of any nation.Чуковский)}}
 
Без всякого сомнения, военно-морской флот, который находится на полном самообеспечении, заслуживает того, чтобы быть вписанным красными буквами в бюджет любой страны. (А.Онишко)|Оригинал=Surely a self-supporting navy deserves red letters in the budget of any nation.}}
 
 
{{Q|Какое удовольствие служить государству, которое довольствуется столь малой службой!|Оригинал=well content to serve a country that was contented with so little service.}}
Строка 56 ⟶ 41 :
 
== Перевод ==
[[Корней Чуковский]], 1924 (с некоторыми уточнениями)
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[А. Онишко]], 2010 Харьков. Издательство "Фолио"
 
{{Произведения О. Генри}}