Короли и капуста: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
удалил 3 цит. Онишко, которые ничем не лучше |
|||
Строка 6:
=== Лиса-на-рассвете ===
{{Q|Сторонники и враги правительства ревностно следили друг за другом. Но Энглхарт был дипломатом. Существовал один-единственный код, к которому можно было прибегнуть с уверенностью, что его не поймут посторонние. Это могучий и великий код уличного простонародного нью-йоркского жаргона. Так что, сколько ни ломали себе голову над этим посланием чиновники почтово-телеграфного ведомства, телеграмма дошла до Гудвина никем не разобранная. Вот её текст:
«Его пустозвонство юркнул по заячьей дороге со всей монетой в кисете и пучком кисеи, от которого он без ума. Куча стала поменьше на пятерку нолей. Наша банда процветает, но без кругляшек туго. Сгребите их за шиворот. Главный вместе с кисейным товаром держит курс на соль. Вы знаете, что делать, Боб».|Оригинал=The
Его Павлинство топ-топнуло вчера по заячьей тропинке со всей монетой в копилке и с этой шелковой штучкой, от которой он без ума. Банка похудела на шесть размеров. Наше стадо в отличной форме, но нужны бабульки. Хватай его за жабры. Большой дядя и текстильные товары держат путь к соленой луже. Ты знаешь, что делать.▼
"His Nibs skedaddled yesterday per jack-rabbit line with all the coin in the kitty and the bundle of muslin he's spoony about. The boodle is six figures short. Our crowd in good shape, but we need the spondulicks. You collar it. The main guy and the dry goods are headed for the briny. You know what to do.
Bob."}}
▲{{Q|Его Павлинство топ-топнуло вчера по заячьей тропинке со всей монетой в копилке и с этой шелковой штучкой, от которой он без ума. Банка похудела на шесть размеров. Наше стадо в отличной форме, но нужны бабульки. Хватай его за жабры. Большой дядя и текстильные товары держат путь к
{{Q|Никакой язык не труден для человека, если он ему нужен. Я как-то ухитрился понять даже приказ улетучиться, произнесенный на классическом китайском языке и подтвержденный дулом мушкета. (К. Чуковский)▼
▲{{Q|Никакой язык не труден для человека, если он ему нужен. Я как-то ухитрился понять даже приказ улетучиться, произнесенный на классическом китайском языке и подтвержденный дулом мушкета.|Оригинал=All
=== Ещё одна жертва купидона ===
{{Q|Не воображаете же вы, что член демократической партии
=== Игра и граммофон ===
Строка 36 ⟶ 24 :
=== Адмирал ===
{{Q|Военный флот, не требующий у казны ассигновок, заслуживает того, чтобы быть отмеченным ярко-красными буквами в бюджете любой страны.|Оригинал=Surely
{{Q|Какое удовольствие служить государству, которое довольствуется столь малой службой!|Оригинал=well content to serve a country that was contented with so little service.}}
Строка 56 ⟶ 41 :
== Перевод ==
[[Корней Чуковский]], 1924 (с некоторыми уточнениями)
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Произведения О. Генри}}
|