Две повести и восемь завтра: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: ««'''Две повести и восемь завтра'''» ({{lang-en|Two Tales and Eight Tomorrows}}) — второй…»
 
через 1,5 года решил, что это не совсем банально
Строка 2:
 
== Цитаты ==
{{Q|Императрица высоко оценила мои заслуги <…> и, будучи воплощением доброты, произвела меня в [[рыцарь|рыцари]]. Вместе с дворянским званием присваивают честь королевского альбинизма. Мне сделали операцию, которая изменила окраску кожи и даже генетический код, поэтому дарованное мне почётное звание будет передаваться по наследству.|Оригинал=The Empress was good enough to reward my <…> work with a knighthood. With it goes the honor of royal albinism. I have had the operations to change my coloring; the manipulating techniques even changed my genes so the trait is hereditary in me now.|Комментарий=перевод«Расследование»<ref name="п">Перевод: И. Почиталин, 1994 («Расследование»с незначительными уточнениями).</ref>|Автор=«Гибкое животное» (The Pliable Animal), 1962}}
 
{{Q|— Центр [Галактики] <…> представляет собой ядро диаметром в тысячи световых лет и с температурой, превышающей десять тысяч градусов. Мы сумели исследовать только его наружную часть. Ни один корабль не может проникнуть внутрь его или хотя бы приблизиться на относительно небольшое расстояние, потому что ядро Галактики окружено пылевыми облаками. Поэтому мы начали двигаться от центра к окраинным областям, медленно огибая края Галактики и всё время удаляясь от Земли. Если бы у нас было время подумать, мы поняли бы, что человечество двигалось и в противоположную сторону, тоже огибая центральное ядро — но в другом направлении.
{{Q|В каком мире мы живём, если всего в сотне миль от деревни, населенной слабоумными и примитивными жителями, находится ускоритель элементарных частиц на 5 миллионов электрон-вольт?|Оригинал=What kind of world do we live in where there is a five-million-volt electron accelerator not a hundred miles from primitive stupidity?|Комментарий=перевод: И. Почиталин, 1994|Автор=«Спасательная операция» (Rescue Operation), 1964}}
— И наступило время нашей встречи, — послышался голос Лиема. — Я приветствую вас, братья по разуму. И в то же время эта встреча печальна, потому что я понимаю, что она означает.
— Человечество здесь одиноко. <…>
Эти два разумных существа отличались друг от друга многим: у них были разные дыхательные системы, цвет кожи, язык, традиции, культура. Они отличались друг от друга как день от ночи: человечество, умевшее приспосабливаться к самым разным условиям, за многие тысячелетия изменилось так, что его представители не узнали друг друга. Однако время, расстояние и мутации не смогли изменить главного — они остались людьми.<ref name="п"/>Оригинал="The core <…> is thousands of light-years in diameter and over ten thousand degrees in temperature. We have explored its fringes. No ship could penetrate it or even approach too closely because of the dust clouds that surround it. So we have expanded outwards, slowly circling the rim of the galaxy, moving away from Earth. If we stopped to think about it we should have realized that mankind was moving the other way, too, in the opposite direction around the wheel."
"And some time we would have to meet." Liem said. "Now I greet you, brothers. And I am sad, because I know what this means."
"We are alone." <…>
These two beings were different in many ways: in the air they breathed, the color of their skins, their languages, mannerisms, cultures. They were as different as the day is from the night: the flexible fabric of mankind had been warped by the countless centuries until they could no longer recognize each other. But time, distance and mutation could not change one thing: they were still men, still human.|Автор=«Последняя встреча» (Final Encounter), 1964}}
 
{{Q|В каком мире мы живём, если всего в сотне миль от деревни, населеннойнаселённой слабоумнымитупоумными и примитивными жителями, находится ускоритель элементарных частиц на 5 миллионов электрон-вольт?<ref name="п"/>|Оригинал=What kind of world do we live in where there is a five-million-volt electron accelerator not a hundred miles from primitive stupidity?|Комментарий=перевод: И. Почиталин, 1994|Автор=«Спасательная операция» (Rescue Operation), 1964}}
 
==См. также==
* Предисловия к «Портрету художника», «Спасательной операции», «Я всегда делаю так, как говорит медвежонок» в сборнике «[[Лучшее Гарри Гаррисона]]» 1976
 
== Примечания ==
{{примечания}}