Книги джунглей: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
Строка 23:
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.|Комментарий=перевод: [[Михаил Давидович Яснов|М. Д. Яснов]], 1991|Автор=[[s:en:The Jungle Book/Toomai of the Elephants|«Слоновий Тумаи»]], 1893}}
 
{{Q|Его мать Радха Пиари — Милая Радха, — пойманная вместе с ним, говорила Кала Нагу, ещё до того как у него выпали маленькие молочные бивни, что, когда слоны пугаются, они непременно попадают в беду. Кала Наг познал справедливость её слов в первый же раз, когда, испугавшись разрыва ядра, с визгом отпрянул назад и угодил в пирамиду из составленных ружей, и штыки искололи все его нежные места.|Оригинал=His mother, Radha Pyari,—Radha the darling,—who had been caught in the same drive with Kala Nag, told him, before his little milk tusks had dropped out, that elephants who were afraid always got hurt: and Kala Nag knew that that advice was good, for the first time that he saw a shell burst he backed, screaming, into a stand of piled rifles, and the bayonets pricked him in all his softest places.|Комментарий=перевод: М. И. Клягина-Кондратьева (1937) с уточнениями по А. Колотову (1991, «Тумай, сын Тумая»)|Автор=там же}}
 
{{Q|... круглый, как опрокинутая форма для пудинга, остров [[w:Байлот|Байлот]].|Оригинал=... Bylot’s Island stands <…> like a pudding-bowl wrong side up.|Комментарий=«Вторая книга джунглей»; перевод: И. Комарова, 1991|Автор=«Квикверн» (Quiquern)}}