Французские пословицы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vlassover (обсуждение | вклад) |
Vlassover (обсуждение | вклад) →C: : е => Ё |
||
Строка 18:
== C ==
* Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в
* Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
* Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
* Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
* Chaque chose en son temps. — Всему
* Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
* Claire comme le jour. — Ясно как день.
Строка 33:
* Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
* Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
* Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
|