Французские пословицы: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎C: : е => Ё
Строка 18:
 
== C ==
* Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своемсвоём доме!
* Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
* Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
* Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
* Chaque chose en son temps. — Всему своесвоё время.
* Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
* Claire comme le jour. — Ясно как день.
Строка 33:
 
* Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
* Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
* Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.